Blad kompilacji w Fasmie

Cytat:
| Gdybym znał angielski sialalalallla sialalallaal lalala la la la.

Oj, to lepiej zacznij od nauki angielskiego a nie od nauki asm'a. Bez
angielskiego bedzie Ci szlo wszystko duzo wolniej. Co najmniej duzo
wolniej
:)

JD



a czy nie lepiej w razie potrzeby wziasc slownik czy to internetowy czy
normalny i sleczec przy tym opracowaniu i tak przy okazji uczyc sie
angielskiego ??

 

Blad kompilacji w Fasmie

Cytat:| Gdybym znał angielski sialalalallla sialalallaal lalala la la la.

| Oj, to lepiej zacznij od nauki angielskiego a nie od nauki asm'a. Bez
| angielskiego bedzie Ci szlo wszystko duzo wolniej. Co najmniej duzo
| wolniej
| :)

| JD
a czy nie lepiej w razie potrzeby wziasc slownik czy to internetowy czy
normalny i sleczec przy tym opracowaniu i tak przy okazji uczyc sie
angielskiego ??



Na pewno nie, przede wszystkim mozesz cos zle zrozumiec i kaszanka bedzie.
No i trwa to potwornie dlugo...

JD

Blad kompilacji w Fasmie

Cytat:

| Gdybym znał angielski sialalalallla sialalallaal lalala la la la.

| Oj, to lepiej zacznij od nauki angielskiego a nie od nauki asm'a. Bez
| angielskiego bedzie Ci szlo wszystko duzo wolniej. Co najmniej duzo
| wolniej
| :)

| JD
a czy nie lepiej w razie potrzeby wziasc slownik czy to internetowy czy
normalny i sleczec przy tym opracowaniu i tak przy okazji uczyc sie
angielskiego ??



to z czego mam sie uczyc angielskiego ???
moze sa jakies materialy w necie ???

dictionary

Cytat:
begin  http://www.oe.it-faq.pl

| Witam
| Chcialem sciagnac jakis dobry slownik pol-ang; ang-pol, najlepiej
| Collinsa, ale nigdzie w sieci nie moge tego znalesc.
| Moze znacie jakies dobre linki, gdzie za free cos takiego mozna
| sciagnac.
| Z gory dzieki za odpowiedz.

www.dict.org



sap_pl-en
sap_en-pl

Name        : dict-sap                     Relocations: (not relocateable)
Version     : 0.1b_0.1                          Vendor: PLD
Release     : 1                             Build Date: sob 24 lis 2001 04:43:55 CET
Install date: nie 28 kwi 2002 01:54:21 CEST      Build Host: kenny.mimuw.edu.pl
Group       : Aplikacje/Sowniki            Source RPM: dict-sap-0.1b_0.1-1.src.rpm
Size        : 1151629                          License: GPL
Packager    : PLD bug tracking system ( http://bugs.pld.org.pl/ )
Summary     : sap - sownik angielsko-polski i odwrotnie dla dictd
Description :
Ten pakiet zawiera sap - sownik angielsko-polski i polsko-angielski
sformatowane do uycia z serwerem sownika dictd.

:)

 

Pomocy z instalacją neo


Cytat:

|  jest pewna w linuxie zasada w linuxie



.................brakujace pakiety ale to już szkoła wyższej jazdy
Cytat:niedziwcie sie mi ale tak to jesty z prostymi ludzmi :]

www.tux-howto.prv.pl
www.medra.com.pl



Pomimo znajomości angielskiego dobrze by było gdybyś nauczył się używać  
słownika polskiego lub przynajmniej sprawdzać pisownię, bo niektórych krew  
zalewa jak widzą takie "żeczy". Jeżeli linuks ma być dla znających  
angielski to po co spolszczać dystrybucje?

Słowniki ang-pol, pol-ang

Cytat:
Czy sa jakies slowniki pol-ang, ang-pol dzialajace pod linuxem, a przy tym
rownie dobre, jak slownik Collins'a? Moze jest tez jakis slownik podobny
do Webster'a?
K.



Możesz skorzystać z serwera dict i dostępnych do niego baz danych (serwer,
klient i bazy są dostępne na płytkach z PLD).
Jest tam angielsko-angielski webster i angielsko-polski słownik występujący
pod nazwą SAP.
Poza tym istnieje ydpdict do korzystania z baz Collins'a pod Linuxem.

Slownik EN-PL pod kde.

Cytat:Jest jakis slownik angielsko polski pod kde? Cos prostego, malego i
skutecznego najlepiej.



Podepnę się pod pytanie: a czy jest jakiś angielsko-angielski o bazie
słów porównywalnej np. z WordWeb (http://wordweb.info/free/)?
Ew. rozważam WordWeba na wine uruchomić, ale jeszcze nie miałem czasu
tego próbować... (może ktoś próbował?)

epoka lodowcowa

nie nieche mi sie robic przyspieszonego kursu z polskiego

powiem tylko ze slowo kodek jest transkrypcja bezposrednio z
angielskiego codec i oficjalnie nie funkcjonuje w zadnym slowniku
polskim .

Ko-der de-koder  ?
po koreansku to tylko ping-pong potrafie powiedziec......... dobrze ???

a zreszta co po najmniejszej linii oporu

"Koder (angielskie coder, encoder)- . urządzenie lub program, którego
zadaniem jest kodowanie (lub szyfrowanie) informacji;
2. żargonowo, pogardliwe określenie programisty przekładającego
szczegółowy schemat blokowy na określony język programowania,

Hasło opracowano na podstawie "Słownika Encyklopedycznego - Informatyka"
Wydawnictwa Europa. Autor - Zdzisław Płoski. ISBN 83-87977-16-0. Rok
wydania 1999."

mozesz sobie jeszcze doczytac o polszczyznie i kodekach ...wiem.onet...
itd

dobranoc

epoka lodowcowa

Cytat:nie nieche mi sie robic przyspieszonego kursu z polskiego



Nie musisz.

Cytat:powiem tylko ze slowo kodek jest transkrypcja bezposrednio z
angielskiego codec i oficjalnie nie funkcjonuje w zadnym slowniku
polskim .



A dzojstik funkcjonuje?? Jak nie wierzysz, to napisz do Miodka...

Cytat:Ko-der de-koder  ?



Takie proste, a nawet powtorzyc nie umiesz...
ko-der i dek-oder. Jak sie przyjrzysz i pomyslisz (to nie jest trudne) to
zobaczysz, ze tak powstaje... no wlasnie, tak: kodek.

Cytat:po koreansku to tylko ping-pong potrafie powiedziec......... dobrze ???



Pysiu, naprawde dobry jestes...

Cytat:a zreszta co po najmniejszej linii oporu

"Koder (angielskie coder, encoder)- . urządzenie lub program, którego
zadaniem jest kodowanie (lub szyfrowanie) informacji;




samego??
Poza tym to jest chyba tez <cytattranskrypcja bezposrednio z
angielskiego</cytat

[...]

Cytat:mozesz sobie jeszcze doczytac o polszczyznie i kodekach ...wiem.onet...
itd



Ty tez. I to duzo wiecej. Zreszta wystarczyloby posluchac pare razy Miodka,
a nie madrzyc sie na tematy, o ktorych nie ma sie zbyt wielkiego pojecia.

Praca w Danii

Cytat:Tak samo w Danii. Dla slyszacego po raz pierwszy jezyk dunski
Polaka jest to nieartykulowany belkot.



Potwierdzam, ale niektore slowa idzie wylapac bo sa podobne do
angielskich badz niemieckich. Oni nas tez slysza jako belkot ;-)

Cytat:Nie jestes w stanie szukac "mieszkania" w lokalnych gazetach,
bo tego tam nie ma po angielsku.
Teoretycznie mozna sie poslugiwac slownikiem, ale to tez bedzie
droga przez meke.



Mysle ze nie byloby problemu poprosic kogos o pomoc.

Cytat:Znajomi z Polski bedac na wakacjach w DK chcieli spedzic wieczor
przy grillowaniu. W tym celu musieli kupic wegiel drzewny. Kupili.
Jak rozpakowali okazalo sie to kamyczkami do sikania dla kotow :)
Opakowanie wygladalo bardzo podobnie.
Tak moze byc z innymi zakupami.



Hehe. Ja do tej pory nie wiem ile kosztuje piwo w markecie. Przy
butelce sa 3 lub 4 ceny i jeszcze jakies 2 informacje ile oszczedzasz
;-)

monopoly tycoon

| Dzieki kolego za pomoc :(. Nie wiem po co wogole zasmiecasz grupe takimi
| tekstami.

A co, zal ci sciagnac niecaly kb textu? Ja ci dobrze radze, bo angielski to
podstawa. A jesli chodzi  Monopoly Tycoon, to mimo iz nie znam tego jezyka
tak dobrze, przeszedlem bez problemu bite kilka misji w tej grze. Pograj
sobie w angielskiego Baldura albo Heroesow to sobie zobaczysz co to znaczy
spolszczenie. Ja gram z reguly w eng. wersje i nie mowie NIE tak jak ty. I
wiesz co ci jeszcze ciekawego powiem? Otoz to, ze to wlasnie dzieki
komputerowi dobrze orientuje sie w angielskim... wbrew pozorom slownik
"multimedialny" wcale nie jest taki bogaty i trudny. Jeszcze raz dobra
rada - ucz sie angielskiego :)))

Dwa języki i dwa słowniki

Hej

Czy w TB da się ustawić tak, żeby pisząc do konkretnych osób włączał się
angielski słownik, a do reszty polski?
Mam kilka osób do których zawsze piszę po angielsku, do większości po
polsku. W obu wypadkach słownik się przydaje się do łąpania literówek,
ale gnębi mnie przełączanie tego cały czas.

Jedyne co znalazłem na razie to dodatek, który daje przyciski na wierzch
do przełączania, ale muszę ręcznie to robić :/ Czy ktoś zna coś
automatycznego?

Skąd pobrać OOpl ??

Cytat:Skąd mogę ściągnąć Open Office 1.1 PL ???

Zacząłem szukanie od http://www.openoffice.pl/, są tam adresy serwerów ftp
...
no i nic nie działa ;-(  Na innych stronach, z których teoretycznie
powinienem
móc ściągnąć OO - też nic nie udało mi się zdziałać.

PS. Zależy mi tylko na wersji polskiej (Angielską mam 1.1) - tzn. chcę,
aby była
możliwość sprawdzenia ortografii po Polsku (mam nadzieję, że w polskiej
wersji
OO jest także słownik - a nie tylko GUI przetłumaczone ;-))



Jeśli chodzi Ci jedynie o słownik, to możesz go sobie doinstalować do
posiadanej wersji angielskiej. Niestety jak na razie nie ma tezaurusa
polskiego. Natomiast można również pobrać moduł dzielenia wyrazów. Stosowny
programik, który zrobi za Ciebie to automatycznie jest do pobrania np. ze
strony www.openoffice.com.pl.
Polską wersję można pobrać np. z www.ux.pl; a swoją ścieżką dziwne, że nie
możesz pobrać z ftpów wymienionych na podanej stronie, bowiem te programy
tam są. Albo nie uzyskałeś z jakiegoś powodu dostępu (np. zbyt wielu
zalogowanych), albo coś szwankuje z pobieraniem plików z netu.
Pozdr. - PB

j ang


Cytat:| Sprawdź w opcjach, czy jest zainstalowany słownik (Narzędzia -
| Opcje-Ustawienia językowe-Pisownia-przycisk Edytuj-Język-angielski
| (z listy) i zobacz, czy przy polu "pisownia" jest coś wybrane).

Pomyłka - w polu pisownia mam język polski i angielski USA.
Jak ustawić angielski (Wielka Brytania)



Ustawić możesz zawsze (Format-znak), ale nie będziesz miał sprawdzanej
pisowni. Aby mieć korektę, musisz doinstalować sobie słownik j.
angielskiego-brytyjskiego.
- Szwejk

Wielki Słownik Techlandu

    Witam!

    Czy ktokolwiek z was dysponuje może numerem seryjnym
(potrzebnym podczas instalacji) i zechce się nim podzie-
lić - do programu Wielki Słownik Angielsko-Polski i Pol-
sko-Angielski Techlandu? Jest to dla mnie naprawdę ważne
i byłbym -bardzo- wdzięczny za pomoc.

    Z dołu dziękuję,
    b.

Wielki Słownik Techlandu


Cytat:    Czy ktokolwiek z was dysponuje może numerem seryjnym
(potrzebnym podczas instalacji) i zechce się nim podzie-
lić - do programu Wielki Słownik Angielsko-Polski i Pol-
sko-Angielski Techlandu? Jest to dla mnie naprawdę ważne
i byłbym -bardzo- wdzięczny za pomoc.



a w sumie to skad to mozna sciagnac ?? emule ?? jak tak to link bylby
wskazany :)

Slownik ortograficzny, poprawnej polszczyzny, wyrazow obcych

Cytat:

| zapoda linka z osla

ed2k://|file|Slownik.Ortograficzny.PWN.2003.[BFHiSO].(osloskop.net).rar|29
896894|21C47022FF4D011045C997608B9034F5|/

ed2k://|file|Slownik.Jezyka.Polskiego.PWN.2003.[BFHiSO].(osloskop.net).rar
|62800310|F7759981C1A3D0CD2C785404670C843F|/

ed2k://|file|Slownik.Wyrazow.Obcych.PWN.2003-BFHiSO.[osloskop.net].rar|295
986404|A095361B1FEE15F9695F372E86B65F8A|/



switnie, tylko mam nadziej ze osiol sie kiedys rozkreci :)

Na jednym z forum auwazylem ze isanieje cos takiego jak "Slownik wyrazow
bliskoznacznych", fajnie by bylo miec do kolekcji.

Marr, jak znalazles te linki? Jak samemu szukac? Bo google nie daje rady...

A jak mowa jeszcze o zbieraniu elektornicznych "niezbednikow" to pewnie nie
bede ejdyny z szukajacych dobrego slownika angielskiego (cyba najlepsza nowa
edycja "Collinsa"), porzadniejszy translator (tylko cos lepszego od English
Translatora w pierwszej wersji) oraz "Slownik techniczny" (angielsko-polski,
polsko-angielski).

Corel 11

Cześć !

Dnia (niedziela), 2003-10-12 o godz. 13:24:56

Cytat:| Potrzebuję plik WT9_1PL.THS, jest to słownik thesaurusa dla Corela 11 (10).
| nie mam tez THS do angielskiego tezarusa a dziala ? moze w 11 jest inne
Do angielskiego mam:
c:Program FilesCorelSharedWriting Tools9.1wt9_1us.ths
Czyli szukać PL pliku w pakiecie WordPerfect Office 2000.



Ssprawdziłem, pliki thesaurusa w wersji angielskiej dla Corela i
WordPerfect są identyczne.
Na Chip CD 4/2000 jest WordPerfect Office 2000 jest ale tylko z angielskim :(
Ma może ktoś wersje polską ?
Plik nazywa się WT9_1PL.THS lub wt9pl.ths

słowniki v 3.0

Mam Lite-ON DVDRW LDW-411S z fw. FSOK oraz Samsung CDRW/DVD SM-348B z fw.
T512. Obie sa według CDRinfo kompatybilne z SD2-2.9. Sprawdziłem prog.
ClonyXXL 2.0.1.5  i Protection jest SafeDisc v2.9 na niemieckim (10 czaszek)
i SafeDisc v2 na angielskim (5 czaszek). Co dziwne Samsung nie chce mi
odczytać oryginalnej płyty z angielskim.
Cytat:

| Mam oryginały wydane przez KOMPAS:
| 1. Tłumacz i słownik Języka angielskiego 3.0
| 2. Tłumacz i słownik Języka niemieckiego 3.0

| Podobno są zabezpieczone SafeDisc 2.

To sprawdź, a nie podobno ...

| Nero i CloneCD nie daje rady.

Nero w ogóle nie nadaje się do kopiowania zabezpieczonych płyt.
A w CloneCD ustawiłeś odpowiedni profil ?

| Jak zrobić sobie kopię zapasową ?

Jaką nasz nagrywarkę ?



Loteria wizowa

Cytat:

| Hej

| Mam pytanko w sprawie aplikacji w amerykańskiej loterii wizowej. Czy
wiecie
| co trzeba wpisać w polu In Care Of?
| Czyżby chodziło o członków rodziny?

| Pozdro
| dzieki

alt.pl.usa-loteria. Sprawdz w archiwum tej grupy.



Zamknij sie LUK, bo ja kaze zamknac ten luk....

A Teraz do simona..
Ej Simson......skoro nie wiem to nie wypelniaj.
A najlepiej to wez sie za nauke. Smiech na sali, kolejny Polaczek jedzie do
Amerykanskiego raju.
Chlopie, palnij sie w leb, wogole zalosny jestes.
Jezyk angielski lezy i kwiczy u ciebie, zero nic nie szprechasz in english.
Nie umiesz poszukac w slowniku.
Widze ze znajomych nie masz ze znajomoscia angielskigo , bo bys zapytal.
Jedyne czym sie ratujesz to internetem i zajebiscie sprawna wyszukiwarka
jaka jest a.p.r.b.
No coz.....congratulations. Po prostu jestes typowym "Polagiem",. nie dosc
ze kretyn, to jeszcze glos podnosi.
Nie chce ciebie ani ponizac, ani pouczac.
Ale zrob dwa wdechy i jeden wydech....i sie zastanow
Nie gadasz po angielsku, tutaj to przynajmniej jak ktos cie bedzie
opierdalal to zrozumiesz ze to do ciebie, a tam bedziesz jak gluchy i slepy.
Totalne kalectwo. Jak bedziesz mial farta to skonczysz na budowie u
Polskiego kontraktora. Bo Amerykanin sie z toba nie dogada.
Ale jedz jedz...wystarczy nam ciemnoty az nadto w tym naszym pieknym
kraju.....

Loteria wizowa

Cytat:

| Hej

| Mam pytanko w sprawie aplikacji w amerykańskiej loterii wizowej. Czy
| wiecie
| co trzeba wpisać w polu In Care Of?
| Czyżby chodziło o członków rodziny?

| Pozdro
| dzieki

| alt.pl.usa-loteria. Sprawdz w archiwum tej grupy.

Zamknij sie LUK, bo ja kaze zamknac ten luk....

A Teraz do simona..
Ej Simson......skoro nie wiem to nie wypelniaj.
A najlepiej to wez sie za nauke. Smiech na sali, kolejny Polaczek jedzie
do
Amerykanskiego raju.
Chlopie, palnij sie w leb, wogole zalosny jestes.
Jezyk angielski lezy i kwiczy u ciebie, zero nic nie szprechasz in
english.
Nie umiesz poszukac w slowniku.
Widze ze znajomych nie masz ze znajomoscia angielskigo , bo bys zapytal.
Jedyne czym sie ratujesz to internetem i zajebiscie sprawna wyszukiwarka
jaka jest a.p.r.b.
No coz.....congratulations. Po prostu jestes typowym "Polagiem",. nie dosc
ze kretyn, to jeszcze glos podnosi.
Nie chce ciebie ani ponizac, ani pouczac.
Ale zrob dwa wdechy i jeden wydech....i sie zastanow
Nie gadasz po angielsku, tutaj to przynajmniej jak ktos cie bedzie
opierdalal to zrozumiesz ze to do ciebie, a tam bedziesz jak gluchy i
slepy.
Totalne kalectwo. Jak bedziesz mial farta to skonczysz na budowie u
Polskiego kontraktora. Bo Amerykanin sie z toba nie dogada.
Ale jedz jedz...wystarczy nam ciemnoty az nadto w tym naszym pieknym
kraju.....



nie obrazaj ludzi lobuzie bo Bozia pokara......

pytanko odnośnie języka...

Cytat:do Stanów wyjeżdżam w czerwcu, mój angielski nie przedstawia się dość
ciekawie (chociaż nie jest z nim źle). swój pobyt chcę poświęcić w
większości na mocne  podszlifowanie języka. chciałbym się dowiedzieć jakie
były Wasze sposoby na sprawne i skuteczne nauczenie się angielskiego będąc
już tam na miejscu (jade do NY).



bo wiecie, mnie przeraża jak można sobie wbić do głowy tyle zwrotów, słów,
idiomów itp. nie wiem za bardzo jak sie do tego zabrać, czy już tu w Polsce
czy dopiero tam na miejscu. nie wiem czy oglądać godzinami telewizje czy też
czytać (przynajmniej próbować) różne czasopisma, czy spędzać wieczory ze
słownikiem w dłoni.

Win XP - kilku rzeczy tu brakuje... (ikonki na taskbarze, autostart, itd.).

Cytat:
Win XP mialo byc jakgdyby polaczeniem win 2000 i win 9x, a tu nie widze
paru
przydatnych rzeczy, ktore byly w win 98/me, a mianowicie, czy jest jakis
sposob, zeby na taskbar z lewej strony (czyli w poblizu przycisku Start)
umiescic ikonki czesto uruchamianych programow jak to mialo miejsce w win
98 -
byla tez wsrod nich przydatna ikonka pozwalajaca na zminimalizowanie
wszystkich
okien uruchomionych programow i odsloniecie pulpitu - czy w win xp jest na
to
wszystko jakis sposob?
A cos takiego jak folder Autostart - tez tego w xp nie widac (czy tu pelni
te
role startup?). Jak uruchamiac HiSa automatycznie wraz z uruchamianiem
systemu
(po wstawieniu ikonki z hisem do foldera startup wcale sie z systemem nie
uruchamia)?

a.



Z tego co piszesz to chyba przed jakimis 3 min zainstalowales sobie winxp
hahahahaha i masz problemy jak male dziecko lizak jest ladny tylko jak go
wyjac z papierka.
Co do ikonek czesto uruchamianych programow to kliknij prawym na pasku zadan
daj toolbars i zaznacz opcje quick lunch to powinno cie zadowolic. Jest to
rowniez odpowiedz na drugie pytanie.
Cos takiego jak folder Autostart oczywiscie nie istnieje bo Bill Gates z
niego zrezygnowal stwierdzil ze wszystko sie bedzie recznie startowalo
hahahahhahah.
Stary to jest wersja angielska czyli Polskie Autostart = Angielskie Startup.
Wystarczy wziasc jakis slownik.
Jezeli wczesniej miales tylko systemy polskojezyczne to po cholere
instalowales tego ???

Rem

zegarek 2

Chce miec w windowsie 12 godzinny tryb wyswietlania godzin czyli am/pm.
Poprzestawialem w  Opcjach regionalnych... forme z polskiego na
Angielski(Stany Zjednoczone) i oki pokazalo sie am/pm ale w OE zmienilo sie
tez sprawdzanie pisowni- teraz sprawdza text wedlug slownika angielskiego.
Da sie to jakos poustawiac zeby zegarek byl po angielskiemu a slownik po
polskiemu???.

zegarek 2


Cytat:Chce miec w windowsie 12 godzinny tryb wyswietlania godzin czyli
am/pm. Poprzestawialem w  Opcjach regionalnych... forme z polskiego na
Angielski(Stany Zjednoczone) i oki pokazalo sie am/pm ale w OE
zmienilo sie tez sprawdzanie pisowni- teraz sprawdza text wedlug
slownika angielskiego. Da sie to jakos poustawiac zeby zegarek byl po
angielskiemu a slownik po polskiemu???.



Użyj programu TClock do pobrania ze strony http://windows.online.pl
możesz w nim ustawić m.in. sposób wyświetlania godziny.
Oprócz tego może synchronizować również zegar z serwerem czasu.

zegarek 2

Cytat:
| Chce miec w windowsie 12 godzinny tryb wyswietlania godzin czyli am/pm.
| Poprzestawialem w  Opcjach regionalnych... forme z polskiego na
| Angielski(Stany Zjednoczone) i oki pokazalo sie am/pm ale w OE zmienilo
sie
| tez sprawdzanie pisowni- teraz sprawdza text wedlug slownika
angielskiego.
| Da sie to jakos poustawiac zeby zegarek byl po angielskiemu a slownik po
| polskiemu???.

Da ;)
Ustaw w formacie godziny H.MM.SS
Zdrowia
MW



Juz na innej grupie sie zadziwiali dlaczego tam poprzestawialem, ano dlatego
ze ustawienie formatu godziny tak jak mowisz nic mi nie zmienilo. No ale nic
sprobuje tego TC Clocka, jak sie uda to sie pochwale :-)

zegarek 2

Cytat:| Chce miec w windowsie 12 godzinny tryb wyswietlania godzin czyli
| am/pm. Poprzestawialem w  Opcjach regionalnych... forme z polskiego na
| Angielski(Stany Zjednoczone) i oki pokazalo sie am/pm ale w OE
| zmienilo sie tez sprawdzanie pisowni- teraz sprawdza text wedlug
| slownika angielskiego. Da sie to jakos poustawiac zeby zegarek byl po
| angielskiemu a slownik po polskiemu???.
Nie musisz przestawiać na angiielską strefę, obk wybory kraju masz
przycisk dostosuj i tam możesz ustawić jak ci się podoba.
Lub też użyj programu TClock do pobrania z pomocą którego też to zrobisz, oprócz tego możesz za jego pomocą
synchronizować zegar z serwerem czasu.



No niestety, ten programik pasuje co najwyzej do win2k bo w XP wyglada
pasqdnie:-(

Jak uaktualnić Windowsa Xp "serwice packiem"? POMOCY Jak zarejestrować? POMOCY!


pojawiło się co następuje :

Cytat:Witam i pozdrawiam!!
Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.



Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie.

...
CUT
...

Cytat:Próbowałem ten problem przeskoczyć i
znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
zrobić.



Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada  minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...

Cytat:O to opis od cracka:



To mogłeś sobie darować.

Jak uaktualnić Windowsa Xp "serwice packiem"? POMOCY Jak zarejestrować? POMOCY!

Ale zabawne!! Po co piszesz takie bezsensowne odpowiedzi?? Żeby się mądrzyć
bez sensu?? Tacy profesorkowie nie są na forum potrzebni!! Ciekawe jakbyś
wypadł ze mną po Włosku, czy Grecku cwaniaczku jeden!! Grupa jest żeby
pomagać, a nie się głupio wymądrzać i to bez sensu!!
Cytat:
pojawiło się co następuje :

| Witam i pozdrawiam!!
| Choć problem wydaje się na pierwszy rzut oka łatwy, to taki nie jest.

Jest banalny a jak byś zadał sobie choć minimum wysiłku znalazłbyś
jego rozwiązanie.

...
CUT
...

| Próbowałem ten problem przeskoczyć i
| znalazłem cracka, tyle że mam problemy z angielskim i nie wiem jak to
| zrobić.

Masz kilka możliwości: weź słownik w łapę i przetłumacz sobie,
pogooglaj i znajdź tłumaczenie, poproś kogoś kto żyje w XXI wieku i
posiada  minimalną znajomość języka angielskiego, zainstaluj sobie
angielskiego XP i klikaj te ciągi znaków które pasują do opisu, kup
oryginał... zapomniałem o czymś? Aha, trudno to nazwać crackiem...

| O to opis od cracka:

To mogłeś sobie darować.



CRM szukam prostej funkcjonalnej wersji ..


Cytat:

Takich demo www.sugarcrm.com jest kilka nawet na polskich stronach.
Wersja dla 1 uzytkownika to 239$ na rok. To tez nie jest problem.
Niestety jest w wersji angielskiej i nie dam tego ludziom do obsługi.
Szukam czegos podobnego po polsku i spelniającego proste wymagania które
opisałem.
Pozdr.
miciak



Jest wersja Sugar Open Source. Licencja do niej znajduje się tutaj:
http://www.sugarforge.org/content/open-source/public-license.php

239$ to jest wtedy gdy chcesz żeby oni wdrożyli (zainstalowali) ten soft
na sprzęcie w Twojej firmie. Jeżeli pobierzesz sobie instalkę i
postawisz ją sam (co jest stosunkowo proste) to nie ponosisz żadnych
kosztów.

Kwestia angielskiego też jest do rozwiązania -są pliki z
tłumaczeniami, niestety nie ma polskiego. Ale przetłumaczenie
podstawowych pojęć zajmie kilka popołudni ze słownikiem w ręku.

Pozdrawiam,
Flipi

Egzaminy MCAD i MCSD

Mam pytanie do osób, które takie egzaminy zdawały. Jak to wygląda w praktyce?
Dokładnie rzecz biorąc, ile czasu ma sie na odpowiedzi, ile mniej więcej pytań
w tym czasie, czy można wracać do pytań poprzednich? Chodzi mi o takie
informacje praktyczne. Czy na wszelki wypadek można mieć przy sobie słownik
angielski? Jak oceniacie ilość pytań wobec ilości czasu? Czytanie po angielsku
idzie mi trochę wolno, a tutaj dochodzi jeszcze stres. Czy trzeba na pytania
odpowiadać w pośpiechu?

Egzaminy MCAD i MCSD

Cytat:
Mam pytanie do osób, które takie egzaminy zdawały. Jak to wygląda w praktyce?
Dokładnie rzecz biorąc, ile czasu ma sie na odpowiedzi, ile mniej więcej pytań
w tym czasie, czy można wracać do pytań poprzednich? Chodzi mi o takie
informacje praktyczne. Czy na wszelki wypadek można mieć przy sobie słownik
angielski? Jak oceniacie ilość pytań wobec ilości czasu? Czytanie po angielsku
idzie mi trochę wolno, a tutaj dochodzi jeszcze stres. Czy trzeba na pytania
odpowiadać w pośpiechu?



Z tego co się orientuję to zależy od firmy organizującej egzamin. Tam
gdzie ja zdawałem były 3h na 43 pytania. Słownik można było mieć i nikt
nas nie pilnował. Na pytania odpowiadało się korzystając ze specjalnego
programu, a do pytań można się było cofać, a nawet zaznaczać sobie te,
których nie jest się pewnym i program oznaczał je w specjalnej tabelce.
Moim zdaniem czasu było dość, ale pytania raczej nie były łatwe i bez
wcześniejszej nauki z braindumpa nie miałbym zbyt dużych szans mimo
2-letniego doświadczenia w programowaniu w ASP.NET. Warto również
poczytać podręczniki, które pisane są właśnie z nastawieniem zdania
egzaminu. Ja czytałem taką czerwoną pt: "Developing Web Application with
Microsoft Visual Basic.NET and Visual C# .NET" autor: Jeff Webb.

Egzaminy MCAD i MCSD


Cytat:Dokładnie rzecz biorąc, ile czasu ma sie na odpowiedzi, ile mniej więcej



pytań

zalezy od egzaminu (szczegoly znajdziesz w necie).
te, ktore ja zdawalem to 2-3 h i 40-55 pytan (w przyblizeniu).

Cytat:czy można wracać do pytań poprzednich?



mozna

Chodzi mi o takie

Cytat:informacje praktyczne. Czy na wszelki wypadek można mieć przy sobie słownik
angielski?



w regulaminie centrow egzaminacyjnych Prometric (chyba pokrecilem nazwe)
jest, ze nic nie mozna miec. Jak ja zdawalem, to bylo to dosyc rygorystycznie
egzekwowane. Byly tez kontrole w czasie egzaminu.

Jak oceniacie ilość pytań wobec ilości czasu? Czytanie po angielsku

Cytat:idzie mi trochę wolno, a tutaj dochodzi jeszcze stres. Czy trzeba na
pytania
odpowiadać w pośpiechu?



Na pytanie jest kilka minut (srednio). Tekst niektorych pytan to wiecej niz 1
ekran. Trzeba umiec wychwycic szybko istote pytania, ktora jest zazwyczaj
owinieta w bleble typu "jestes programista w firmie x , ktora robi y dla
z ....".  
Nie wiem co rozumiesz przez "troche wolno". Pytania sa pisane raczej prostym
jezykiem. Zobacz przykladowe testy np. na stronach MS, jesli to czytasz, to
powinienes dac rade. Mi zawsze zostawalo sporo czasu, ale tez staralem sie
sprezac i bylem raczej dobrze przygotowany.

ROUTER

zly:

Cytat:| http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2574463
route [WYMOWA: From the Merriam-Webster Online Dictionary at
www.Merriam-Webster.com]
[ru:t] trasa, droga, szlak, linia; kierować (jakąś trasą); column of ~
maszerujący oddział wojska; en ~ w drodze
Anglista od Czikago sie znalazl :)



Słownik języka polskiego nie jest bezbłędny.

A tak swoją drogą, dlaczego jak wszedłem na angielski czat głosowy

po angielsku? Zamiast Zbigniew powiedzieli jakieś "Zbygniu". To co?
My mamy wymawiać ich słowa w ich języku, ale oni mogą wymawiać nasze
słowa w swoim?

Help

Cześć

Słownik ang-pl (taki "od biedy" z 12 tys. haseł) jest pod adresem
http://plukwa.pdi.net/dct/
Interfejs do niego (program dla Amigi ściągający dane z internetu) jest na
stronie http://plukwa.pdi.net/~narg/amiga.html

Cytat:----- Original Message -----

Subject: Mentat - slownik angielsko-angielski

Do sciagniecia nowa wersja testowa
http://wzorzec.rpg.pl/~sauron/slownik

Mentat - 2 torowy slownik jezyka angielskiego



slownik polsko-angielski

Czolem!

Szukam chetnych do wspolpracy przy tworzeniu slownika polsko-angielskiego
i angielsko-polskiego dla amigi. Studiuje angielski i troche doluje mnie
fakt, ze na amige nie ma praktycznie dobrego slownika.
        Ze swej strony oferuje opracowanie zawartosci (zajmie to troche
czasu :)) i (w ograniczonym zakresie - nie jestem programista) pomoc przy
pisaniu programu.

bazy danych (,ktora bedzie plikim ASCII [dla przenosnosci]) i opracowania
formatu tej bazy (separatory etc.).
        Rozmawialem juz w tej sprawie z Danielem Maelha Cabrita,

nowy program niz przerabiac, dosc skostnialy, istniejacy.

slownik polsko-angielski

Cytat:
Czolem!

Szukam chetnych do wspolpracy przy tworzeniu slownika polsko-angielskiego
i angielsko-polskiego dla amigi. Studiuje angielski i troche doluje mnie
fakt, ze na amige nie ma praktycznie dobrego slownika.



http://amiga.com.pl/comments.php3?mode=nested&id=4727a0cc621e8d5e17f2...

slownik polsko-angielski

Cytat:
Szukam chetnych do wspolpracy przy tworzeniu slownika polsko-angielskiego
i angielsko-polskiego dla amigi. Studiuje angielski i troche doluje mnie
fakt, ze na amige nie ma praktycznie dobrego slownika.
        Ze swej strony oferuje opracowanie zawartosci (zajmie to troche
czasu :)) i (w ograniczonym zakresie - nie jestem programista) pomoc przy
pisaniu programu.

bazy danych (,ktora bedzie plikim ASCII [dla przenosnosci]) i opracowania
formatu tej bazy (separatory etc.).
        Rozmawialem juz w tej sprawie z Danielem Maelha Cabrita,

nowy program niz przerabiac, dosc skostnialy, istniejacy.



A Szczepan 2 miesiące temu szukał kogos do dalszej pracy nad Collinsem.
Jeszcze chyba mam gdzies URL do źródeł...

Pozdrawiam, Jacek

Slownik pol-ang , ang- pol


Cytat:Czy ktos moze mi powiedziec, skad mozna zassac
Makowy slownik polsko-angielski ?



Zassać to tylko demo, ale zamówić można pełną wersję:
http://www.lexland.com.pl

Kosztuje 122zł brutto co w przeliczeniu na USD daje cenę
rejstracji dobrego shareware'u (~$25-30).
Moim skromnym zdaniem cena bardzo rozsądna i warta wydania.

Cytat:Najlepiej duzy, dobry i darmowy, ale jak bedzie
tylko duzy i dobry, to tez nie bedzie zle :)



Informacji które wyświetla program:

Słownik polsko-angielski
Opracowała Teresa Jaworska

? Copyright by Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1994, 1996

Słownik Polsko-Angielski zawiera ok. 23000 terminów i zwrotów polskich oraz
ich odpowiedników w języku angielskim.
Materiał zawarty w Słowniku stanowi wybór podstawowych wyrazów z zakresu
współczesnego słownictwa ogólnego, z uwzględnieniem wyrażeń potocznych. W
Słowniku zamieszczono również wiele podstawowych terminów naukowych i
technicznych, zwłaszcza z dziedzin popularnych, jak informatyka i
elektronika.

SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI

? Copyright by WYDAWNICTWA NAUKOWO-TECHNICZNE
Warszawa 1992, 1996

PRZEDMOWA

   Słownik Angielsko-Polski zawiera ok. 27000 terminów i zwrotów angielskich
oraz ich odpowiedników w języku polskim, wraz z transkrypcją fonetyczną
haseł wyjściowych.
   Materiał zawarty w Słowniku stanowi wybór podstawowych wyrazów z zakresu
współczesnego słownictwa ogólnego, z uwzględnieniem wyrażeń potocznych.

Safari pyta czy zapamietac haslo...

[ Konrad Kosmowski ]

Cytat:| A Keychain to nie jest pękiem kluczy? Hmmm.
| Keychain (Key chain) może i jest łańcuszkiem/kółkiem na klucze,
Nie, nie jest. To jest "key ring".
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=L&key=HW*15712



Literalnie nie jest, stąd moje 'może i jest', BTW polecam jednak nie
'zamykać się' w słownikach:
http://en.wikipedia.org/wiki/Keychain

Cytat:Oczywiście chodzi o metaforę łańcuchowego DOSTĘPU do kluczy - np. jednym
kluczem (hasłem, kluczem kryptograficznym etc.) zabezpieczasz dostęp do
kolejnych kluczy.



Oczywiście to nie możesz wiedzieć czy jednak autorom nie chodziło
o potoczne znaczenie słowa keychain, czyli miejsca gdzie w jednym miejscu
(na kółku/łańcuszku) znajdują się różne klucze.

Cytat:Po angielsku jest to dosyć oczywiste, po Polsku nie. "Key chain" w
angielskim ma raczej oczywisty wydźwięk związany z tego typu



Jak widać powyżej, chyba nadużywasz wariacji słowa 'oczywiście',
bo zagadnienie wcale oczywistym nie jest...
Cytat:aplikacjami, mniej oczywistym jest (chociaż to naciągane) element,
który łączy klucz z breloczkiem. Ale na pewno nie żaden pęk.



Tu się zgadzamy. Keychain Access to nie 'Pęk kluczy'.

Pozdrawiam
Przemysław [wolve] Staszkiewicz

Polski słownik w mailu, TextEditorze?

Pisząc maila, wszytsko podkreśla mi się na czerwono, prawdopodobnie slownik angielski nie wykrywa
takich slow, w koncu po polsku pisze nie po angielsku. Podobnie jest w innych przypadkach, np w
notatniku (TextEditor) tylko ze tam moge wylaczyc to sprawdzanie, a w przypadku maila jest to
uciążliwe, nawet moze nie poprawiac tekstu po polsku tylko jak wylączyć te podkreslanie? a moze ktoś
wie jak w ogole zainstalowac jakis polski slownik? A moze ktoś wie jak do OpenOffica 2.0.0
zainstalowac polski słownik? powstał w ogole taki? Wiem ze na PC jest ale na Maci?

________________________________
Mac Mini 1.42 GB, 512 DDR SRAM, 80 GB, Super Drive, Mac OSX 10.4.3 "Tiger"

Polski słownik w mailu, TextEditorze?


Cytat:Pisząc maila, wszytsko podkreśla mi się na czerwono, prawdopodobnie
slownik angielski nie wykrywa takich slow, w koncu po polsku pisze nie
po angielsku. Podobnie jest w innych przypadkach, np w notatniku
(TextEditor) tylko ze tam moge wylaczyc to sprawdzanie, a w przypadku
maila jest to uciążliwe, nawet moze nie poprawiac tekstu po polsku
tylko jak wylączyć te podkreslanie? a moze ktoś wie jak w ogole
zainstalowac jakis polski slownik? A moze ktoś wie jak do OpenOffica
2.0.0 zainstalowac polski słownik? powstał w ogole taki? Wiem ze na PC
jest ale na Maci?

________________________________
Mac Mini 1.42 GB, 512 DDR SRAM, 80 GB, Super Drive, Mac OSX 10.4.3 "Tiger"



Cześć,

Jeśli dobrze zrozumiałem chodzi Ci o coś typu cocoAspell:
cocoaspell.leuski.net/;

Niedawno było na grupie, więc się Waście nie pokwapiłeś:)

Drewniany polski

    Drogi Darku,

    Twoja propozycja dowodzi, ze w pewien sposób straciles kontakt z
"duchem" jezyka polskiego. Juz Tuwim nasmiewal sie z zargonu hydraulików i
to tak skutecznie, ze pozostawil - jako autorytet literacki - glebokie
poczucie niecheci do takich "eksperymentów". Oczywiscie, jezyk informatyki
wzbogaca sie nieustannie o nowe terminy, a ich tlumaczenie na jezyk polski
pozostawia niekiedy wiele do zyczenia, poniewaz nasz jezyk nie wyraza
pewnych pojec tak zwiezle jak angielski. Dopiero po pewnym czasie dany
termin sie przyjmuje, inny zas nie. Ponadto system fonologiczny jezyka
angielskiego zle sie odtwarza w jezyku polskim. Po pewnym "oswojeniu", czyli
dostosowaniu do wymogów naszej wymowy, niektóre terminy sa akceptowane. Nie
jestesmy odosobnieni w tym "konserwatyzmie". Porównaj Niemców i Francuzów.
Ot, pierwszy z brzegu przyklad: niem. "Festplatte", franc. "logiciel".

    Serdecznie pozdrawiam,
    Dariusz Cichocki

Cytat:

Przypadkiem trafilem na grupe "..tlumaczenia", dawno temu (10 lat)
wyjechalem z Polski bo mi wojsko grozilo, w miedzy czasie osiedlilem sie w



--

warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Blade server


Cytat:

Fajsko! Powaga. Skąd masz te definicje?



Definicji ostatnio dostarcza mi program Atomica (dostepny na dwukrowiu).
Jest to rewelacyjna wyszukiwarka informacji w zasobach lokalnych Atomiki lub
w sieci WWW, ale w wiarygodnych, prestizowych zrodlach (choc jest tez i
zwykla wyszukiwarka - znaczy sprzezenie z googlem). Te konkretne definicje
pochodza z Computer Desktop Encyclopedia (www.computerlanguage.com).

Atomica to _znakomite_ definicje technik komputerowych, slownik jezyka
angielskiego (z idiomami, slangiem, zwiazkami frazeologicznymi i w ogole
wszystko w jednym oraz tlumaczenia na kilka jezykow innych niz angielski -
polskiego brak), terminy z roznych dziedzin (medycyna, prawo) i wiele innych
funkcji. I co smieszniejsze, co rusz odkrywam cos nowego, bo - w zaleznosci
od hasla - pojawiaja sie tam coraz to nowe zakladki (czy "karty", jak chce
Microsoft). [Zapewne nie dawalabym sie tak latwo zaskakiwac, gdybym raczyla
przeczytac helpa;-)]

Oczywiscie wszystko anglojezyczne, prosze wiec nie spodziewac sie rybki,
lecz tylko (AZ!) znakomitej wedki!!!

Wspaniale narzedzie, ktore kazdy tlumacz powinien miec w zasiegu myszy -
Atomica Twoim Przyjacielem!! Powinni mi zaplacic za tak entuzjastyczna
rekl^W wypowiedz;-)

Pozdrawiam i dobranoc!

Calia

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

DE > PL (dokumentacja do systemu R/3)

Cytat:Zapytam jeszcze o słownik (najchętniej w sieci ale może też być książka)
niemiecko-polski lub niemiecko-niemiecki związany z terminologią komputerową
a najchętniej z branżą IT. Czy ktoś zna taki?



Odpowiedź nie wprost:
1. Mam bardzo dobre zdanie o słowniku naukowo-technicznym
polsko-angielskim i angielsko-polskim WNT. Solidny i rzetelny, chociaż
najnowszych terminów z IT w nim nie ma. Wiem, że WNT wydało analogiczny
słownik niemiecko-polski. Obejrzyj i może napisz, czy się nadaje.
(Trochę znam niemiecki, ale nie za dobrze słownictwo niemieckie z IT.)
2. Tutaj http://venus.ci.uw.edu.pl/%7emilek/slow_i.htm znajdziesz
odsyłacze do paru słowników niemieckich. Nie sprawdzałam.

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

Słowniki do tłumaczeń

Witam,
Ja (inz telekom pracujacy jako informatyk) uzywam/uzywalem:

1)  Graham John, Dictionary of telecommunications, The Penguin 1983, revised
edition - male, zgrabne i bardzo pomocne, jest tez wersja nt. ogolnie
pojetej informatyki, chyba: 'Dictionary of computing'

2)  Szaniawski Jacek, Duży Słownik Informatyczny, Arscom, Warszawa 1997 -
dobre zeby rozszyfrowac akronim, po wiarygodna informacje i tak trzeba
zajrzec do innych publikacji

3)  Szaniawski Jacek, Słownik skrótów informatycznych angielsko-polski,
ArsKom, Warszawa 1997 - j.w.

4)  Weik Martin H., Fiber Optics and Lightwave Communications Standard
Dictionary, van Nostrand Reinhold Company, 1981 - bardzo dobra pomimo uplywu
lat (troche off-topic, ale w sumie w dobie konwergencjii chyba warto
wspomniec)

5)  Leksykon: Komputery, Multimedia, Internet, Wydawnictwo RTW 1997 (oryg.
The Hutchinson Dictionary of Computing. Multimedia and the Internet, Helicon
Publishing Ltd. 1997) - popularno-naukowe, ale dobre, niestety nie widzialem
oryginalu

6)  Słownik skrótów angielskich. Elektronika, informatyka, telekomunikacja,
Sigma Not, Warszawa 1993 - troche juz nieaktualne, ale pozytywnie zaskakuje
(czasem nigdzie nie mozna znalesc akronimu - a tu - jest :-)

7) i te publikacje wspomniane w pytaniu

pozdrawiam,

Kamil Kurpisz

Attractor ...

Cytat:atˇtracˇtor (?-tr?k't?r)
n.

Physics. A set of physical properties toward which a system tends to evolve,
regardless of the starting conditions of the system.

Czy to cos wyjasnia?



Owszem, masz fajny słownik angielsko-angielski ;-)
Znaczenie podał już Aleksy Schubertn (wcześniej w tym wątku), ale dobrze
też wiedzieć, jak to po angielsku leci.
Jakie tłumaczenie proponujesz?

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

J2EE Core Patterns - drugie wydanie

Cytat:

Wkrótce ukaże się drugie wydanie książki "J2EE. Wzorce projektowe" (org.
 "Core J2EE Patterns").

Ponieważ poprzednie wydanie zostało dość chłodno przyjęte, a przyjęciu
temu towarzyszyło sporo rożnorodnej krytyki, teraz jest możliwość
stworzyć nowe, lepsze wydanie.

Proszę bardzo wszystkich, którzy mają jakieś uwagi krytyczne, jakieś
sugestie, jakieś wskazówki co do konkretnych poprawek do pierwszego
wydania, aby zamieszczali tutaj:
 - swoje propozycje nazw wzorców
 - swoje inne propozycje związane z poprawą poprzednich niedoróbek



Bylo juz chyba na ten temat, prawda?

Ja powtorze: WSZYSTKIE nazwy wzorcow powinny byc potraktowane jako nazwy
wlasne i nie powinny byc tlumaczone. To rozwiazanie NAJLEPSZE.
Nastepnie w kolejnosci do coraz gorszego...
- tlumaczenie polskie podane w nawiasach (to nawet nie jest zle...)
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale ZAWSZE w nawiasach
nazwa angielska
- nazwy przetlumaczone na polski (nie wazne jak), ale przynajmniej raz
nazwa oryginalna w tekscie - gdy pierwszy raz i w tytule

Gdy beda nazwy polskie to trzeba zbudowac SLOWNIK - koniecznie
dwukierunkowy - Pol - Ang i Ang - Pol. Mozna rowniez dodac w takim
wypadku inne spotykane (np. w poprzednim wydaniu) tlumaczenia.

Jezeli nazwy angielskie beda uzywane jako podstawowe to macie juz
jednego klienta.

Lukjel
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html

Angielskie słowo "encrypt"

Witam,
co to znaczy po angielsku "encrypt"? Nie ma tego w żadnym słowniku.
Proszę o odpowiedź na priv bo coś mi ostatnio newsy nie chcą się ściągać.

Zbigniew Góralski

"Remember to keep your eyes on the skies because you are part of the
cosmos!"

Czy dobrze sobie przetÂłumaczyÂłem ?

Dnia 2002-07-31 dostałem list:

Cytat:

Wcale nie



Drobny drobiazg, Dmuchany Romanie: myślałem, że pytanie dotyczy tego, czy
to angielskie zdanie miało to znaczyć, o co pytał autor, (myślałem, że
tłumaczenie jest enpl), ale jeśli to plen, to można oczywiście patrzeć
na to inaczej, oczywiście brzmi to nie po angielsku, bo "that is similar"

Przepraszam za długość zdania, ale to upał.

A więc powiedzcie mi: tlumaczenie było enpl czy plen? Bo ja nie wiem.

MM.
---
moderatorzy: Jolanta Sliwinska, Robert Maron
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

zmiana lokalizacji zakończenia łącza -> ang

Cytat:| Taki zwrot - zmiana lokalizacji zakończenia łącza -
| czy po angielsku można zaakceptować takie tłumaczenie?
| change in the location of the circuit termination point?

Po przeczytaniu wcześniejszej dyskusji skompilowałam sobie "change of
the link termination point location" :-)



Rzeczywiscie "link" jest lepsze od "circuit", bo "circuit" kojarzy (mi) sie
raczej
z laczem fizycznym, czyli obwodem elektrycznym. A twoje łącze jest raczej
logiczne i w jakims zakresie moze nie miec
niczego wspolnego z obwodami elektrycznymi
(np. lacze mikrofalowe).

Zbyszek

PS. W zadnym slowniku polsko-angielskim nie znalzalem propozycji tlumaczenia
slowa "polozenie" jako "location".
Ale "Location" proponuja tlumaczyc jako "polozenie"...

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

instalacja fora..


Cytat:hmm alescie mi pomogli.. all in english languge.. a english languge
nie znam w wersji programistyczniej --.--



ojejku... To jak Ty włączyłeś w ogóle komputer, skoro na każdym
włączniku jest angielskie słówko POWER?

A tak serio serio, to przy pomocy dowolnego słownika ang -pl byś sobie
poradził i znalazł wszystkie potrzebne słówka użyte w instrukcji. A jak
nie, to zamiast chlipać jak to nie znasz angielskiego, już dawno mógłbyś
  wpaść na pomysł, żeby popatrzeć na www.phpbb.pl, gdzie jest piękny
dział "INSTALACJA - Jeśli masz problem z zainstalowaniem phpBB, to to
jest właśnie miejsce dla Ciebie."

instalacja fora..


Cytat:dzieki za link www.phpbb.pl , a co do translate, to wchodzilem, ale
szopki sa niezle, a po za tym nie bawia mnie kawaly typu jak
wlaczyles komputer, a zaznaczylem, ze nie znam angielskiego w
wersji programistycznej, a nowy jestem w dziale forum i mam prawo nie
wiedziec i nie znac sie na sprawach tego typu. A kto pyta nie
bladzi i nikt nie jest idealem, i wcale nie placze, tylko szukam
rozwiazania, a ciekawe czy wy jestescie specami od wszystkiego,
kieruje to do tych co lubia docinac;) ja moge sie madrowac na
temat muzyki a konkretnie gitary i akustyki, oraz na temat modelarstwa.
Jeszcze raz dziekuje za pomoc tym osoba, które mi jej udzielily, a
mysle, ze inni ludzie majacy podobny problem, beda wiedziec gdzie
wejsc.



Ale o jaki "angielski w wersji programistycznej" Ci chodzi? ZTCP w
sekcji "Quick install" nie ma ani jednego słówka, którego byś nie
znalazł w ogólnodostępnych słownikach.

"Mądruj się" w temacie modelarstwa, proszę Cię bardzo. Przy sklejaniu
modeli też nie patrzysz na początek do instrukcji tylko pytasz w necie
jak skleić ten model? Bo nie znasz się na angielskim w wersji
modelarskiej, a na pudełku był angielski napis "Made in China"... :)

Polski słownik do Agenta


Cytat:| Poszukuje polskiego slownika w formacie *.tlx *clx (dwa pliki).
| Zamierzam go wykorzytac w Agencie 1.5/32, ale chyba identycznego
[...]
Dziwne. Polskiego slownika do tych programow nie ma i nie bedzie, z prostej
przyczyny - nie sa sprzedawane w Polsce i po polsku, jak np. M$ Office.



Agent jest tylko w wersji angielskiej, ma słowniki: francuski,
niemiecki, dwa rodzaje angielskiego, hiszpański, włoski. The Bat! jest
dostepny w wersjach: angielskiej, rosyjskiej, bułgarskiej, polskiej,
francuskiej, holenederskiej, włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej,
litewskiej (wystarczy przełączyć w menu). Jednak słownik jest tylko
angielski (pliki *.tlx i *.clx) i polski. Jednak nie mogę wyodrębnić
słownika polskiego jako takie dwa pliki. Nie wiem po prostu z czego
korzysta. Nie tracę więc nadziei.

inicjatywa tlumaczenia spec. XSLT

Cytat:Oczywiście proszę mnie nie brać za naiwnego i przyjąć pstwo sukcesu razy
0,04. To tyle o pieniądzach, myślę raczej o inicjatywie "po pracy", która
przyniesie satysfakcję.



Za malo. Nie wchodze w to. :-))

Cytat:

| PS.: Mi osobiscie polskie teksty informatyczne czyta sie trudniej. No,
| wszystko zalezy od autora, ale generalnie trudniej.

Teraz ja chyle czoła.



Nie, nie znam angielskiego jakos doskonale. Dlaczego trudniej? Popatrz na
strone http://www.xml.pl/TlumaczXML/slownik.htm i zobacz, ze dokladnie
wszystkie terminy sa dluzsze i bardziej skomplikowane (mniej jednoznaczne)
po polsku. A informatyczny angielski na prawde nie jest skomplikowany.

AnD

Wesele przed Bożym Ciałem - czy ktoś zechciałby przetłumaczyć na angielski?

Cytat:
ale przetłumaczyć potrafisz?
slownik języka polskiego nie ma nic przeciwko

a już myślałam, że otrzymam wersję angielską:-)



Wiesz,  z tą d..., to był taki pretekst do ucieczki , zeby sie dalej nie
podłożyc
  z tym moim angielskim.;-)
:-) Rosa

Apostrof w odmianach

Cytat:
| Znalazłem już w archiwach grupy, że odmiany pisze się z apostrofem.

| Źle znalazłeś. Na ogół sie go nie pisze.

Znalazłem , że pisze się, gdy wyraz kończy się niemą samogłoską, a tutaj tak
właśnie jest.



W pewnym przybliżeniu.

Cytat:| Nie mam problemu gdy ma być "kajta" (kite'a), ale gorzej gdy ma być
| "kajtem". Nie jestem pewien czy powinno być kite'm, czy kite'em ?

| kite'em

| Inne wersje, które stwarzają problem to "kajter" (jako miłośnik kite'a)
i

| To w końcu ma bić kajt, czy kite? W obu wersjach zresztą
| nie ma problemu i żaden apostrof w grę nie wchodzi.

Lepiej żeby nie bić :-)
Ma być w wersji angielskiej, czyli kite.
Chodzi o to jak zapisać "kajter": kite'r, czy kite'er



?????????????? A jak się pisze po angielsku kiter czy
kite'r?

Cytat:i dalej: kite'rzy, czy kite'erzy



A to 'e' jest tu nieme?

Cytat:no i na koniec: czy "na kajcie" zapisuje się "na kite'cie"?



Jeśli pisałeś 'kajt', to 'na kajcie'. Jeśli 'kite', to
kicie. Jakkolwiek nie wygląda to zbyt poważnie :)

Cytat:| Poczytaj słownik ortograficzny lub poprawnej polszczyzny.

Niby tak, tylko że nie mam akurat pod ręką, no i po co wtedy byłaby ta
grupa...



Ale te reguły są zbyt skomplikowne, żeby opisać je tutaj.

DyslekCja vs. DyslekSja

Cytat:| Przepraszam, trochę sam namieszałem, to, że istnieje dyslekSja to wiem,
ale
| czy istnieje "***dyslekCja***"

A w którym słowniku polsko-angielskim znalazłeś takie słowo?



Wielki słownik polsko-angielski, angielsko polski English Translator 3

gej

Cytat:
| Hello;

| Jak już musi Pan cytować angielskie słowa to dobrze by było pisać
| je poprawnie w danym języku.
| Po angielsku:
| gay    - homoseksualista

| Bye !

| To w takim razie ja poproszę o patriotyczne nazwy dla komputera, skanera,
| telefonu...

W swym poście zwróciłem tylko uwagę na poprawność pisowni
obcojęzycznych nazw.



Okraszenie jednak tej uwagi zdecydowanie angielskimi słowami było już
jednak trochę niesmaczne.

Cytat:Ostatnimi czasy w grupie panuje moda na używanie obcych nazw bez
znajomości ich znaczenia tym bardziej pisowni.



Nie tylko tutaj. To dość powszechna moda, niestety.

Cytat:Mam wrażenie, ze tworzeniem nowego słownika języka polskiego,
zajmuje się "Stokrotka" pisząca tu.  Vide supra



Owa pani znajduje się u mnie na liście ignorowanych autorów. ;-)

Pozdrowienia
W

Pisownia nazwisk rosyjskich

Cytat:
Dyskutanci!

Proszę o wskazanie zasad pisania w Polsce imion i nazwisk
rosyjskich. To co widzę jest sprzeczne z tym co widziałem
wcześniej.

Rosjanie publikują w pismach anglojęzycznych podpisując
się według pewnej konwencji, którą na własny użytek
nazwałem aglołacińską. Mam nawet rosyjską książkę,
traktującą o takiej transkrypcji - transliteracji.



Nie mają rodziału na transkrypcję i transliterację?

Cytat:Tymczasem dwadzieścia lat temu pisano u nas tak, żeby
wymowa była zbliżona do oryginalnej. Teraz powstał



Zależy gdzie i po co. Mamy osbne zasady transkrypcji i osobne
transliteracji.

Cytat:problem, bo pisząc np. o Czapajewie można trafić
na literaturę angielską, gdzie jest on Chapaevem.



I w czym problem?

Cytat:Czy jedynym wyjściem jest w takim przypadku
opatrywanie Chapaeva przypisem, że to z angielska?



A dlaczego Chapaev? W słowniku ortograficznym są szczegółowe
zasady i transkrypcji, i transliteracji. Mnie używanie
transkrypcji angielskiej potwornie razi.

Antreprener, przedsiębiorca?

Cytat:| Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".

| To jest francuskie słowo...

| --
Cher Monsieur;

Pytanie było następujące:
| Szukam polskiego określenia dla angielskiego "entrepreneur".
===========================================
W  języku angielskim wystepuje słowo"entrepreneur" i oznacza
przemysłowiec. Proszę sprawdzić w  dobrym słowniku. Tu, piszą tacy,
 którzy znają języki obce a na dodatek potrafią posługiwac się słownikiem.
Panu radzę tej sztuki się nauczyć.



[...]
Od czasów Wilhelma Zdobywcy na dworze angielskim przez setki lat używano
starofrancuskiego. Wówczas wiele słów francuskich trafiło do angielskiego,
również w niezmienionym brzmieniu.
Stąd wnioski:
1. Nie wszystko zaczyna od angielskiego.
2. Uwaga o nauce sztuki posługiwania się słownikim była co najmniej niestosowna.
3. Warto niekiedy coś wiedzieć o przeszłości języka, jeśli chce się o nim tak
kategorycznie wypowiadać. Disce, puer, historiae, że sparafrazuję Stefana
Batorego.
[...]
Cytat:=================
Jest faktem, że słowo to wystepuje w języku francuskim i oznacza
dosłownie to samo.



No, właśnie.
Stasinek

Pribaltika


Cytat:Google pokazuje ze slowo "Pribaltika" pojawia sie na stronach polskich,
czeskich, slowackich, francuskich, niemieckich, angielskich, litewskich i
estonskich. Przynajmniej.

Niestety, potrzebuje wiekszego uzasadnienia, dla czego to Polacy maja miec
wlasne, unikalne okreslenie na te trzy kraje, skoro w wielu jezykach
przyjmuje sie wlasnie to...



Dlatego, że rosyjski jest tak bardzo podobny do polskiego, że pewne słowa aż
proszą się o "naturalizację". Dlatego piszemy "Czechow", a nie
transliterujemy ÄŚechov (ani tym bardziej nie powinniśmy przepuszczać przez
filtr angielskiego Tchekhov) ani nie piszemy fonetycznie Ciechaw (a może
Cichow - nie pamiętam, gdzie tam jest akcent). Dlatego Trotskij gubi "j" na
końcu nazwiska,a "ts" zamienia na "c", a my nie możemy się zdecydować, czy
odmieniać "Ruckoja" (jak każą słowniki i casus Tołstoja), czy "Ruckiego".
Stąd Estończycy, czy Anglicy mogą sobie przyswajać "pri", a nas aż język
świerzbi, żeby zamienić to na "przy". Mamy już "Bałtyk" przez "y", więc jakoś
nie pasuje nam "bałtika" przez "i".

Dlatego my mamy Białoruś, niezależnie od tego, czy nazwa pochodzi od bieli
(kolor), czy jakiegoś słowa *biele oznaczającego bagna, a Anglicy i Niemcy
sami nie wiedzą, czy to White (Weiss) Russia, czy Beloruss.

pzdr
piotrek

Cytat:

Michal



--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -http://www.gazeta.pl/usenet/

symbole literackie - potrzebuję pomocy

Witam, mam 14 lat i jestem pierwszy raz w tym miejscu. Mam problem. Na jutro

studnia i żmija. Jest to a propos Małego Księcia. Niestety w domu nie mam
takiego słownika, a w necie jest tylko jeden polski, który nie działa. Jest
co prawda także jakiś angielski, ale mój poziom angielskiego nie jest
jeszcze dość wydtarczający, by tłumaczyć definicję. Czy ktoś mógłby mi
pomóc??? Z góry dzięki - Jachu

symbole literackie - potrzebuję pomocy


Cytat:Witam, mam 14 lat i jestem pierwszy raz w tym miejscu. Mam problem. Na jutro

studnia i żmija. Jest to a propos Małego Księcia. Niestety w domu nie mam
takiego słownika, a w necie jest tylko jeden polski, który nie działa. Jest
co prawda także jakiś angielski, ale mój poziom angielskiego nie jest
jeszcze dość wydtarczający, by tłumaczyć definicję. Czy ktoś mógłby mi
pomóc??? Z góry dzięki - Jachu



Jasiu, najlepiej skocz do biblioteki i weź "Słownik symboli"
Kopalińskiego, tam znajdziesz, czego szukasz :) Jednak jest i gotowe:
http://www.unus.psychologia.uni.wroc.pl/teksty/pm/pm7.html

Nie zapomnij powołać się na żródło swej wiedzy :)

Konsultant


Cytat:Nie mam zbyt wielu słowników polsko - angielskich. W tym, który mam, nie ma
likaona. Do tego, które zwierzę jest likaonem, a które manatem, dochodzę
przez łacińskie nazwy gatunków. Mam więc prośbę: podpowiedzcie mi, proszę,
w którym polsko - angielskim znajdę likaona. I manata.



Niezupełnie to, o co Ci chodzi, ale to, co powinien zauważyć tłumacz (więc
z angielskiego wychodząc):

*wild dog* any of various wild members of the dog family; esp.
(a) the hunting dog of Africa;
(b) the dhole of India;
(c) the dingo of Australia.

*hunting dog*
(a) a dog used for hunting game; in pl. (Hunting Dogs) the constellation
Canes Venatici;
(b) a southern African animal of the dog family, Lycaon pictus, which
hunts its prey in packs;

*sea cow*
(a) = STELLER's sea cow; any sirenian, esp. a manatee;
(b) the walrus;
(c) the hippopotamus;
---------------------------------------------------------
Excerpted from Oxford Talking Dictionary
Copyright (c) 1998 The Learning Company, Inc. All Rights Reserved.

Polskie nazwy "likaon" i "manat" tłumacz _powinien_ znać.

Jak wymawiamy " plwać"


[...]

Cytat:Z kolei Polacy, którzy nawet potrafią usłyszeć "kresowe ł" w mowie
Polaków albo Rosjan, nie słyszą go w angielskim "bell". To, co się
słyszy często zależy od tego, czego się spodziewa usłyszeć.



Słyszę kresowe "ł" i słyszę, że jest podobne do angielskiego ciemnego "l",
ale nie słyszę, że są takie same :)

Cytat:Karaś i Madejowa z kolei nauczają w swoim słowniku, że poprawna jest
wyłącznie wersja bezdźwięczna [żupr.], nie dają alternatywnej wersji
[żubr] (tak jak dają wybór między [plv*] a [pl.f*] w "plwocinie").
Grzenia też zaleca ubezdźwięcznianie, choć już tak bezwzględny nie
jest: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=5658
Sam nie zawsze trzymam się zaleceń słowników, ale przytaczam ten
argument na rzecz tego, że jednak niektórzy (i to tacy, którzy są na
to zawodowo przygotowani) słyszeli ubezdźwięcznienie w "żubr".
(Hipotezy, że nie słyszeli, ale mimo to promują, nie umiem wszak
odrzucić. ;-) )



:))

Don

Duze liczby

Cytat:

Czesc,

Chcialbym, zeby ktos podal tu maly slowniczek angielsko-polski i
polsko-angielski duzych liczb (od 1.000.000.000 wzwyz). Tak to jest
pokrecone, ze mniej wiecej w co drugiej ksiazce czy filmie niedouczony
tlumacz sie myli.



Tak, to jest nagminne! Nawet czytając "Swiat Nauki" czasem mam
wątpliwości, o jaką liczbę chodzi!

Cytat:

Ja wiem tylko tyle, ze jestesmy cofnieci, czyli polski
miliard = angielski billion, polski bilion = angielski trillion itp.,
ale podobno to jest JESZCZE bardziej pokrecone.



Mogę się mylić, ale wydaje mi się, że to Amerykanie zrezygnowali z tych
"liardów", a Anglicy i reszta Europy liczy po naszemu. W słownikach nic
nie ma?
Michał

Co oznacza "amplua"?

Cytat:
(...)

Obawiam sie, Kolezanko, ze za slabo znasz i polski i francuski. Radze
zajrzec do slownikow (zarowno polskich, jak  i francuskich).

Kierujac sie Twoja logika, "smoking" po polsku musialoby znaczyc to samo
co po angielsku, czyli "palenie".



Witam,
Och, jakże my Polacy lubimy się czepiać szczególów...

występować w odniesieniu do aktorstwa, o czym wcześniej nie wiedziałam,
aczkolwiek jest to rzadkość, a wszystkie bardziej znane słówniki jęz.
francuskiego podają to znaczenie na ostatnim, trzecim badź piątym
miejscu, w zależności od słownika.

Słowniki internetowe, tłumaczące to słowo np. na angielski, w ogóle nie
podają wariantu "aktorskiego", przykład:

http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/FR-ENG.sh?word=emploi

natomiast jeden z wielu słowników francuskich:
http://atilf.inalf.fr/Dendien/scripts/tlfiv4/advanced.exe?8;s=1804915...

podaje, iż "emploi" w sensie "aktorskim" używa się, mówiąc np. "emploi
d'un homme", samo zaś "emploi" rozumiane nie jest w tym sensie, a to o
ile się nie mylę było oryginalnym pytaniem na tej liście.

A więc racja jest po obu stronach, z tym że ja bym się tak nie
zacietrzewiała..
Pozdrawiam,
Ewa MN

kasza manna

Cytat:
Dodatkowo Ludkowi starałem się przetłumaczyć (przez angielski) w słownikach
on-line, ale znaczenie w angielskim to semolina (nie wiedziałem), a słownik
angielsko-czeski podał:
     . semolina - krupice
     . semolina - hrubĂĄ pąeničnĂĄ mouka



Po włosku (i w zapożyczeniach) semolina to wyłącznie kaszka makaronowa
(można zerknąć na opakowanie spaghetti) z pszenicy durum. Z naszą "kaszą
manną" łączy ją podobny stopień rozdrobnienia.

Ściślejsze byłoby chyba "ruskĂĄ krupice", co się na angielski ponoć
przekłada (google) jako "manna-croup".

r.

"e-mail"


Cytat:   Czy w/w wyraz należałoby zawsze tłumaczyć na polski, dosłowny
odpowiednik - poczta elektroniczna? Czy jeśli bym używał słowa angielskiego
i stosował odmiany, to jak mam ją odmieniać: czy w dopełniaczu należy użyć
apostrofa (e-mail'a) czy też nie (e-maila)? Rozumiem, że jeśli by to słowo
było jeszcze typowo angielskie, to apostrof jest obowiązkowy. No, ale przy
takim popularnym wyrazie jak "e-mail"?



Moim zdaniem zaczyna się przyjmować określenie "mail" jako równoznaczne
poczcie elektronicznej:

"Wyślij mi maila"
"Prześlę ci potwierdzenie mailem"

Myślę, że można to przyjąć jako nowe słowo na określenie pewnej formy
komunikacji. Trzeba uaktualnić słowniki ;-)

Piotreq

Neologizmy z j.ang. w słownictwie szkolnym

Maciek:

Cytat:Tutor?
Lektor??
Z angielskiego???



Z lektora się wycofałem. Natomiast tutor -- samo słowo jest łacińskie, ale
znaczenie przeszło już chyba do polszczyzny przez język angielski. Takie
przynajmniej mam wrażenie po przejrzeniu paru słowników.

Serdecznie pozdrawiam
Scobin

uaktualnienie slownika slangu

Ze swojej strony dodam tylko, że to praca na lata.
Ostatnio przeglądałem słownik slangu amerykańskiego.
Nie wiem ile tam było haseł, ale rozmiarami dorównywał zwykłemu słownikowi
angielsko-polskiemu Oxford Wordpower!!!
Z tym że w słowniku slangu były opisane nie tylko same słowa, ale właśnie
sytuacje, jak mówi Grażyna.
No i jak na angielski język przystało, jednemu polskiemu określeniu
odpowiadały dziesiątki określeń angielskich.

A żeby naświetlić rozmach owego słownika podam przykład.
Otóż nie pamiętam już tego słówka po angielsku, ale po polsku było to
przetłumaczone na:
"kał przylepiony do włosów dookoła odbytu" !!!
Jak to nazwać po polsku?

pozdro
Szachysta

Muminki - tlumaczenie

Cytat:
   Znalazlam ostatnio slownik angielsko-finski postaci z ksiazek
Tove Jansson "Muminki". Wiekszosc mozna latwo zidentyfikowac, co do
niektorych mam watpliwosci. Stad prosba do a) wielbicieli Doliny
Muminkow b) znawcow filologii finskiej badz c) osob spelniajacyh
obydwie powyzsze kategorie o weryfikacje ponizszej listy i ew.
uzupelnienie.



A po co to komu? Co czytelnika polskiego tlumaczenia szwedzkigo
oryginalu obchodzi, jak to sie tlumaczy na finski badz angielski? 8-)

  MJ

Więcej slangu! (ang)

Help!

Znam następujące angielskie słowniki slangu (kolowkwializmów?, żargonu?):

Jargon dictionary: http://info.astrian.net/jargon/terms/
Dictionary of English Slang and Colloquialisms: www.peevish.com.uk/slang
Slang dictionary: www.UrbanDictionary.com
plus papierowy angielsko-polski słownik Widawskiego

To mi zdecydowanie nie wystarcza. Czy ktoś mógłby polecić coś jeszcze z tej
materii?

Pozdrawiam i dzięki z wielkiej góry
Lama

Więcej slangu! (ang)

Cytat:Help!

Znam następujące angielskie słowniki slangu (kolowkwializmów?, żargonu?):

Jargon dictionary: http://info.astrian.net/jargon/terms/
Dictionary of English Slang and Colloquialisms: www.peevish.com.uk/slang
Slang dictionary: www.UrbanDictionary.com
plus papierowy angielsko-polski słownik Widawskiego

To mi zdecydowanie nie wystarcza. Czy ktoś mógłby polecić coś jeszcze z
tej
materii?

Pozdrawiam i dzięki z wielkiej góry
Lama



Ja mam jeszcze takie linki (English):

http://www.slanglinks.cjb.net/ (linki do słowników slangów różnych języków)
http://www.zeal.com/exit.jhtml?cid=967953&wid=60328889&so=&xr=/websit...
(język "dziecinny" - niby nie całkiem slang, ale sami autorzy tak to
nazwali)
http://www.jamaicans.com/speakja/glossary.htm ("jamajkański")
http://www.pseudodictionary.com/
http://bsd.kam.pl/~swlasik/linguist/slang.php
http://www.vietvet.org/glossary.htm (slang weteranów z Wietnamu)
http://corkslang.com/introduction/ (na bazie "A Dictionary of Cork Slang")

Pozdrawiam,
Dora

EN - zaliczka a zadatek?

Cytat:| Słownik Handlowy Angielsko - Polski PWN też mówi, że advance money to
| zadatek.
Jak się szuka PLEN to zadatek = advance money i zaliczka = advance money.
Spróbuj w drugą stronę. Wtedy już nie jest tak samo.



Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wyłącznie ENPL):

Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
umowy ustnej

Trochę to dla mnie istotne i chciałbym mieć stuprocentową pewność. A znasz
może jakiś angielsko-angielski słownik biznesowy online? Może tam znajdziemy
odpowiedź.
Pozdrawiam.

slowniki informatyczne

Cytat:

W adresach nie mogą Ci pomóc, ale jeśli tłumaczysz dużo
informatycznych tekstów,
to polecam słownik J. Szaniawskiego w formie książkowej, lub na CD.
Tudzież sieciowy FOLDOC (ok. 5MB), angielsko-angielski w formie pliku
txt. -- Paweł



Jeżeli chodzi o FOLDOC
znajduje się on tu: http://wombat.doc.ic.ac.uk/

To wesoły słownik, ale można się z niego czegoś również nauczyć

Na przykład można się dowiedzieć po co powstał system operacyjny Unix
:)

Unix

  <operating system/yoo'niks/ (Or "UNIX", in the authors'
  words, "A weak pun on Multics") Plural "Unices".  An
  interactive {time-sharing} {operating system} invented in 1969
  by {Ken Thompson} after {Bell Labs} left the {Multics}
  project, originally so he could play games on his scavenged
  {PDP-7}. [...]

Ale, tak czy inaczej, polecam.

PB

Cytat:


--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-tlumaczenia
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-tlumaczenia/

HELP! ENGLISH IN TOURISM! HELP!

HALO!
Czy ktos z obecnych ma pojecie o angielskim zwiazanym z tyrystyka?!
Pomozcie! w przyszly piatek mam egzamin u wojewody (wpis jezyka ang. do
legitymacji pilota), a niektorych pojec wrecz nie umiem znalezc (a co dopiero
wytlumaczyc)!
Czy ktos zna jakies pozycje angielskie (ew.slownik) zwiazane z turystyka?
Albo jakis adres internetowy, ktory by choc troche pomoglby mi sie
przygotowac.
a moze ktos z was juz zdawal taki egzamin i wie czego sie bac? :D
bede bardzo wdzieczna jesli ktos zechce poswiecic mi minutke!
przykladowe skroty, ktore musze rozwinac po angielsku + tlumaczenie po
polsku: CT, SD, RT, AS, IN. JA NIE MAM POJECIA CO TO ZNACZY!!!

HELP! ENGLISH IN TOURISM! HELP!


Cytat:HALO!
Czy ktos z obecnych ma pojecie o angielskim zwiazanym z tyrystyka?!
Pomozcie! w przyszly piatek mam egzamin u wojewody (wpis jezyka ang. do
legitymacji pilota), a niektorych pojec wrecz nie umiem znalezc (a co
dopiero
wytlumaczyc)!
Czy ktos zna jakies pozycje angielskie (ew.slownik) zwiazane z turystyka?
Albo jakis adres internetowy, ktory by choc troche pomoglby mi sie
przygotowac.
a moze ktos z was juz zdawal taki egzamin i wie czego sie bac? :D
bede bardzo wdzieczna jesli ktos zechce poswiecic mi minutke!
przykladowe skroty, ktore musze rozwinac po angielsku + tlumaczenie po
polsku: CT, SD, RT, AS, IN. JA NIE MAM POJECIA CO TO ZNACZY!!!



thx! jetlag tez znalazlam nareszcie :D

Prosba o pomoc (angielski)

Witam wszystkich!

Mam nadzieje ze to odpowiednia grupa. Czy ktos moglby mi przetlumaczyc
slowko "wymarzony" (np. wymarzony dom, wymarzona praca itp.) na angielski?
Szukalem w kilku slownikach ale nie ma (jest "marzyc", ale czy przy
"wymarzony" nie ma jakiegos przyslowka np. "dreamed-of" itp.?)

Jeszcze jedna prosba. Jak sie poprawnie mowi:
"He works for the company _which_ pays the best salary" czy
"He works for the company _that_ pays the best salary".
Jaka jest roznica miedzy "which" i "that"? W gramatyce angielskiego z ktorej
korzystam nie ma nic na ten temat.

Z gory dziekuje.

___ e-mailed by __________________________________________
                                      Jakub Bryl

Zapisz sie do pierwszej polskiej listy dyskusyjnej o systemie MERP!
Informacje: http://friko6.onet.pl/rz/jbryl/merp-pl.html

Prosba o pomoc (angielski)

Cytat:
Witam wszystkich!

Mam nadzieje ze to odpowiednia grupa. Czy ktos moglby mi przetlumaczyc
slowko "wymarzony" (np. wymarzony dom, wymarzona praca itp.) na angielski?
Szukalem w kilku slownikach ale nie ma (jest "marzyc", ale czy przy
"wymarzony" nie ma jakiegos przyslowka np. "dreamed-of" itp.?)



A dream house/job, po prostu.

Cytat:Jeszcze jedna prosba. Jak sie poprawnie mowi:
"He works for the company _which_ pays the best salary" czy
"He works for the company _that_ pays the best salary".



AFAIK to mozna i tak i tak, ale tu akurat 'which' lepiej brzmi...

Cytat:Jaka jest roznica miedzy "which" i "that"? W gramatyce angielskiego z ktorej
korzystam nie ma nic na ten temat.



Which mozesz uzyc w pytaniu :)

Ok, zajrze w domu do Swansona i napisze ci na priva.

GSN

Revd - czy to imie?

Cześć wszystkim!

 Czy istnieje w języku angielskim imię "Revd"? W pewnej książce
tłumaczonej z angielskiego znalazłem polski tekst "była córką Revda
Johna [jakiegośtam], pastora baptystów". Sprawdziłem w słowniku i
domyślam się, co tłumaczka narozrabiała, ale chciałbym się upewnić.

Revd - czy to imie?

Revd. to skrót od Reverend, czyli "wielebny".

Cytat:Cześć wszystkim!

 Czy istnieje w języku angielskim imię "Revd"? W pewnej książce
tłumaczonej z angielskiego znalazłem polski tekst "była córką Revda
Johna [jakiegośtam], pastora baptystów". Sprawdziłem w słowniku i
domyślam się, co tłumaczka narozrabiała, ale chciałbym się upewnić.

--
Pozdrowienia
 Janek   http://www.astercity.net/~janekr

Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...



Medyczne EN-PL

Cytat:Może ktoś wie jak przetłumaczyć następujące wyrażenia (chodzi o
kontuzję
nadgarstka):



dorsiflexion  - zgięcie grzbietowe

volar flexion - zgięcie (zwłaszcza stawu) dłoniowe

ulnar deviation - odchylenie łokciowe

radial deviation - odchylenie promieniowe

pronation and supination - nawracanie (pronacja) i odwrócenie
(supinacja)

distal radial ulnar joint - staw odsiebny (dystalny), promieniowy,
łokciowy

snuff box - zwrotu nie znalazłam, ale snuff to lek w proszku wciągany
do nosa, więc może to jest opakowanie leku wciąganego do nosa

mid dorsum - jaka to część mowy? Dorsum to grzbiet.

Cytat:

Lub też byc może ktoś może mi polecić jakiś dobry internetowy lub
zwykły
słownik medyczny(EN-PL LUB PL-EN).



Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski.
Przemysław i Piotr Słomscy. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa 1996.

AGnieszka

Cytat:

Z góry dziękuję za pomoc
Magda



Medyczne EN-PL

Bardzo dziekuję,
ale snuff box to chyba coś innego, bo przytaczam całe zdanie: She also has mild
tenderness on the radial aspect of her right wrist in relation to the ANATOMIC
SUFF BOX and the MID DORSUM OF HER WRIST.

Jeszcze mam dwa zapytania o znaczenie wyrazów: RADIAL ASPECT (kontekst powyżej)
czy to może część promieniowa(tak jak kość promieniowa) oraz alignment of the
CARPAL BONES.

Dziękuję,
Magda

Cytat: | Może ktoś wie jak przetłumaczyć następujące wyrażenia (chodzi o
kontuzję
| nadgarstka):

dorsiflexion  - zgięcie grzbietowe

volar flexion - zgięcie (zwłaszcza stawu) dłoniowe

ulnar deviation - odchylenie łokciowe

radial deviation - odchylenie promieniowe

pronation and supination - nawracanie (pronacja) i odwrócenie
(supinacja)

distal radial ulnar joint - staw odsiebny (dystalny), promieniowy,
łokciowy

snuff box - zwrotu nie znalazłam, ale snuff to lek w proszku wciągany
do nosa, więc może to jest opakowanie leku wciąganego do nosa

mid dorsum - jaka to część mowy? Dorsum to grzbiet.

| Lub też byc może ktoś może mi polecić jakiś dobry internetowy lub
zwykły
| słownik medyczny(EN-PL LUB PL-EN).

Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski.
Przemysław i Piotr Słomscy. Wydawnictwo Lekarskie PZWL. Warszawa 1996.

AGnieszka

| Z góry dziękuję za pomoc
| Magda



--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

output terminal > PL pilne [długie]

mufaska schrieb:
Cytat:

| *Kolejny nagłówek to MMA WELDING*:
| spawanie metakrylanem metylu?
| no bez przesady. Googla ci ukradli? Manual metal arc welding. Google
| daje 176000 trafień ;-)

dziękuję za pomoc
manualne/ręczne spawanie łukowe metali?

i kolejny problem :(
When mounting a plug, make sure it has an adequate capacity, and that the
yellow/green conductor of the power supply cable is connected to the *earth
pin*
to to samo co earth plate czyli uziemienie?



no to jest nie całkiem poprawne merytorycznie, bo żółto-zielony przewód
jest podłączony do zerowania ochronnego, po angielsku PE albo protective
earth. To niekoniecznie jest punkt uziemienia, a nawet w większości
przypadków koniecznie nie ;-)

zerowania ochronnego albo bolec uziemienia, choć to ostatnie jest
formalnie błędne. Capacity of the plug to też tak dziwnie brzmi...

Cytat:nie zabijaj mnie za te pytania :) to jest tekst próbny do pewnego biura
tłumaczeń. Jeden z wielu ale niestety muszę odesłać każdą część. W
technicznych tłumaczeniach nigdy się specjalizować nie będę... ale mus to
mus



to przyrzeknij na słownik, że nie będziesz ;-) Żeby nie było "para
drabina stajenna", którą to świetność mam w swojej kuchence
mikrofalowej. W angielskiej wersji jest "steam fence", a jest to po
prostu ruszt do gotowania na parze.

Waldek

(none)

juhu,
czy ktokolwiek słyszał, ktokolwiek wie coś o Słowniku angielsko-polskim
wydanym przez Lexyconię (czy jakoś tak)? jeśli tak to na ile ocenił/a byś
rzecz w skali od 0 do 10 ?
A przy okazji, - jak prztłumaczyć "w skali od 0-10" na angielski?
dziękuję
eMo

Nazwa Szkoly

Cytat:
Pomeranian Hunanistic Studies in Gdynia ??



Hunanistic? Coś od Huna Attyli?

Cytat: Jako filolodzy i pasjonaci jezyka angielskiego, pragniemy zajmowac
sie róznego rodzaju tlumaczeniami w celu poglebiania naszej
wiedzy oraz zdobywania cennego doswiadczenia, które to umozliwia nam
dalszy rozwój w tym kierunku. Wykonujemy tlumaczenia zarówno
angielsko-polskie, jak i polsko-angielskie.

As philologists and enthusiastics of English language we desire to deal
with a variety of translations. Our aim is to gain the essential
experience and knowledge which would enable us to make progress toward
that direction in the future.



Jako filolodzy to myślę, że powinniście się wstydzić. Jeżeli te
tłumaczenia są wykonywane za pieniądze, to jest to naciągactwo.
Delikatnie rzecz ujmując.

Cytat:

Lexy - jestem pasjonatka jezyków obcych, glównie angielskiego,



[cut]

Dalej nie komentuję, bo inni już to robili, ale tak sobie myśle, że
warto skorzystać z narzędzi, które się ma we własnym domu, a dopiero
potem szukać pomocy u innych. Jeśli ten warunek został spełniony, to
wynika stąd, że filolodzy i pasjonaci języka angielskiego nie mają
słowników i modułu sprawdzania pisowni.

O topornym stylu, którego poprawności nie będę oceniał, już nawet nie
wspominam. Wracam do swoich articules. ;-)

Tlumaczenia

Cytat:| Michal Walczynski
Widzisz Michale. Pan Tomek tłumaczy tylko w języku angielskim, albo z
polskiego na ów rodzaj, więc nieznajomość naszego rodzaju nie jest żadnym
niedostatkiem :-)
(Też nie mogłem...)
Swoją drogą pracuję w Gliwicach, więc jestem krajanką :-)



Swoja droga mnie sie tez na poczatku praktykowania 'w zawodzie' zdalo w
pewnej chwili, ze juz moge w kazdej dziedzinie hulac z angielskiego na
polski i odwrotnie, a ze slownikiem to juz w ogole... az dostalem tekst
(prawny chyba, czy techniczny, juz nie pamietam), w ktorym rozumialem kazde
slowo z osobna, ale calych zdan (i calego tekstu) ani w zab. Wtedy
zjarzylem, ze jednak nie wszystko czlowiek moze (troche lepiej lub troche
gorzej).

Ale tak w ogole to zareklamowal sie gosc dosc ostroznie:

'... nie jest mi obca tematyka techniczna, medyczna prawnicza i wszelaka
inna.'

Mnie tez nie jest OBCA, ale nie podjalbym sie tlumaczenia... ;-)

---
Michal.

słownik angielsko - polski/polsko - angielski?

czy jest jakiś słownik pod linuxa?
prosze o link lub chociaz nazwe

Angielski słownik

Witam
Czy istnieje i ewentualnie na jakich zasadach jest do pobrania słownik języka
angielskiego pod linuksa?
Pzdr.
W

Slownik polsko-angielski

Witam!

Szukam jakiegos dobrego slownika polsko - angielskiego.

Dziękuję za odpowiedź

Wielki Słownik Techlandu

Cytat:Czy ktokolwiek z was dysponuje może numerem seryjnym
(potrzebnym podczas instalacji) i zechce się nim podzie-
lić - do programu Wielki Słownik Angielsko-Polski i Pol-
sko-Angielski Techlandu?



Y11-A217482

Jak to jest z jezykiem?

Cytat:
| Bedziesz mial klopoty ze zrozumieniem azjatow i czarnych, ale nawet rdzenni
| amerykanie maja klopot z ich zrozumieniem.

Potwierdzam. Do tego oni po porstu nie potrafia powiedziec wyraznie nawet jezeli sie o to prosi. Pamietam ze w jednym z fast-foodow
doszlo do komicznej sytuacji, ze powiedzialem jakiejs Meksykance ze jej nie rozumiem. Atmosfera stala sie nieco napieta, az w koncu
podala mi hamburgera na chybil trafil.
Jezeli znasz angielski to spokojnie sie wszedzie dogadasz nawet jezeli masz akcent londynski. Powysze sytuacje sa wyjatkiem.



Nie bardzo wiem w czym problem. Po to w fast foodach s kolorowe
tablice nie tylko z nazwa dania ale czesto i zdjeciem a kazde
danie dodatkowo opatrzone numerem, ze w takich sytuacjach
wystarczy powiedziec np 'number seven' i wszystko jest OK.
to sami u chinczyka czy w kazdej restauracji. i na dobro sprawe
znajomosc angielskiego nie jest potrzebna, z wyjatkiem zamawiana
stekow, gdzie zapytaja, zawsze, jak ma byc wysmazony.

Stekologia-slownik:

Temperatury dotycza wnetrza steka w stopiach F oczywiscie.

130     VERY  RARE,  Red cool center /sprawdz czy zwierze jeszcze
                      ciagle kopie/.

140     RARE         Red center /niedosmazone dla wielu jadaczy/.

145-150 MED. RARE    Red pink center /dla wiekszosci zjadaczy/.

155-160 MED. DONE    Pink center /dla wiekszosci miesozercow/.

165     MED. WELL DONE Light gray center /moze pozostac troche

                       smaku/.

170-180 WELL DONE    Gray hot center /zweglone i prawie
                      nierozpoznawalne-w smaku/.

Co to oznacza??

Slownik jezyka angielskiego dzieciaku,

Dlaczego w takiej czarnej afryce bez problemu mozna sie poorozumiec w jezyku
angielskim ??????

Algorytm sprawdzania poprawności słów j ęzyka polskiego

Nie mając nic lepszego do roboty, *Maciej Pilichowski* powiedział(a):
Cytat:

| Moim zdaniem nie. Zwró? uwag?, ?e j?zyk polski jest j?zykiem
fleksyjnym, z kolei angielski jest j?zykiem pozycyjnym i tam cz?stki
fleksyjne zosta?y zredukowane do minimum (zaledwie kilka: -s, -ing, -ed
itp.), a np. fi?ski czy esto?ski - j?zykiem aglutynacyjnym. Dla ka?dego
z tych j?zyków b?d? panowa?y inne zasady analizy morfologicznej (w?a?nie
z racji innych zasad budowy s?owa).
Ok, ale czy doczytales posta do konca? Metode, ktora opisalem mozna
zastosowac i do jezyka polskiego i angielskiego.
Terminow, ktorych uzyles nie znam, doczytam, ale mam wrazenie, ze
mowiac o pozycyjnosci w ang. mysli sie o zdaniu, a nie wyrazie.
milego dnia zycze
hej



Tak, doczytałem. Mówiąc o pozycyjności mam oczywiscie na myśli składnie
zdania. Język pozycyjny to język, w który pozycja słowa w zdaniu określa
jego funkcję, stąd: "John loves Mary" różni się od "Mary loves John", w
odróżnieniu od języka polskiego jako języka fleksyjnego, w którym funkcję
wyrazu w zdaniu określa jego końcówka fleksyjna, stąd: "Jan kocha Marię" nie
różni się od "Marię kocha Jan". Dlatego też mówiłem, że analiza poprawności
tych słów nie może być taka sama. Owszem można zastosować regułę wykluczania
kombinacji liter, ale jest ona IMO dosyć mało skuteczna - trzeba by jeszcze
bowiem uwzględniać miejsce wystąpienia danej kombinacji w słowie. Ale np.
końcówka -ek występuje dosyć często w języku polskim (funkcja zdrabniająca)
np. "domek", "kotek", "mostek" i słowa te są poprawne, ale już słowo
"mówiłek" nie jest poprawne - stąd wadliwość tej metody.

Jedyna metoda jaką tutaj widzę, to zbudować słownik morfemów semantycznych
oraz drugi słownik odpowiednich morfemów fleksyjnych. Należy później
wyznaczyć z danego słowa morfem semantyczny i fleksyjny, po czym sprawdzić,
czy morfem fleksyjny odpowiada danemu słowu (i czy w ogóle taki morfem
fleksyjny istnieje). Jednakże należy zwrócić uwagę na fakt, iż język polski
jest językiem bardzo elastycznym tj. mam na myśli z bardzo rozbudowanymi
regułami słowotwórczymi, co daje niemalże nieskończone możliwości tworzenia
_poprawnych_ słów, które dana metoda może uznać za niepoprawne. Należałoby
wtedy zaimplementować opis odpowiednich reguł słowotwórczych... Słowem: nie
jest to robota dla jednej osoby! (Co nie znaczy, że nie jest warta pracy!)

opis SQL

Cytat:A ja sie zgadzam w 0% ;-) . Jak ja widze jakis opis po polskawemu, to mi
sie chce leciec do kibla by "zwierzac sie bialemu bratu" (wyjasnienie na
http://rainbow/~pkeplicz/npsp/Slownik.html - _piekna_ strona).
Wkurza mnie domyslanie sie, ze jak autor pisze np. "plik" to chodzi mu o
"zbior", "kartoteka" - "katalog" i wiele innych rzeczy. Jezyk polski nie
ma ustalonego nazewnictwa, a angielski tak. Ponadto znacznie latwiej
dorwac tekst w "jezyku urzedowym", po za tym jak sam cos napiszesz to
twoje wypociny przeczyta max. kilkunastu ludzi (przeciecie zbioru
"zainteresowani" i "mowiacy jednym z marginalnym jezykow z zadupiastego
kraiku na malym, zadupiastym kontynencie").



G... prawda, siec sie rozwija, a takie dokumenty sa cholernie potrzebne
dla poczatkujacych, bo mimo znajomosci angielskiego (kitajskiego) nie
zawsze jestes w stanie opanowac szybko nowe zagadnienie, w ktorego opisie
roi sie od dziwnych slow. Znam wielu ludzi, ktorzy nie sa takimi maniakami
jak my, a chcieliby cos tworzyc na swoich maszynach. Sam przyznaj, ze
wiekszasc rzeczy pisze sie banalnie, trudnosc polega tylko na tym zeby
przegrysc sie przez zawily i pojebany opis tego czegos. Wystarczylby
chocby dobry tutorial i po sprawie, moznaby wtedy zaoszczedzic godziny
siedzenia i kombinowania : dlaczego to dziala tak, a powinno inaczej...

Co do jakosci tych polskich opisow to masz racje wiekszasc jest do d...,
ale czas to zmienic, promujmy te dobre opisy, wlasnie po to chce stworzyc
taka strone.

A propos jezyka, to wcale nie jest taki nieustandaryzowany, a jesli
ktos pisze 'kartoteka' zamiast 'katalog' to powinien sie znalezc muzeum a
nie publikowac w sieci.

Jezel chodzi o publikacje twoich (sorry  TWOICH) DZIEL, no to skoro chcesz
zeby inni je czytali, to napisz w dwoch wersjach. (niech twoi 'ciemni'
rodacy tez zostana oswieceni) A teraz serio, jestes dobry - pomoz innym,
na pewno cie od tego nie ubedzie, no i wyrobisz sobie pewien autorytet i
dobre imie.

Reasumujac :
Naklaniam wszystkich, ktorzy sie ze mna zgadzaja do
wspoludzialu w tworzeniu strony z DOBRYMI polskojezycznymi opisami
wszystkiego co zwiazane z programowaniem.

-----------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------

Mak dla mnie.. [długie]

Dzień dobry :)

Od pewnego czasu noszę się z zamiarem rozpoczęcia zbierania gotówki na
jakiegoś Maka. Ponieważ nie potrzebny mi komputer przenośny, a cenię sobie
możliwość ewentualnej rozbudowy, więc w grę wchodzi (chyba?) tylko któryś z
Powermaków G4. No i tu zaczynają się problemy - czy taki Mak (lub
jakikolwiek inny) spełni moje wymagania? Oto czego wymagam od mojego
komputera:

matematycznymi, z wykresem, tabelką - tu nie ma problemu, Makowy Office (to
bardziej odpowiednik 2000 czy XP?) na pewno mi wystarczy, ale może jest
jakaś alternatywa?

2. Zrobić z niego PDFa - tu na pewno nie ma problemu.

3. OCR - nie jest niezbędny, ale czasem bardzo pomocy. Tyle, że program
musi obsługiwać język polski i być co najmniej tak dobry jak FineReader 5.
Znajdzie sie coś takiego?

4. Obróbka wideo - hobbystycznie zajmuję się przenoszeniem kolekcji moich
starych filmów z jeszcze starszych taśm wideo do jakiegoś cyfrowego formatu
(divx, xvid), komputer robi też u mnie za magnetowid. Obecnie używam do
tego karty Radeona w wersji VIVO. Nie jest to żadny profesionalny zestaw,
ale stosunek cena:jakość jest optymalny. Jak to rozwiązać na Maku?

5. Namiętnie grywam w Baldur's Gate i Icewind Dale - na stronie apple.com
znalazłem informacje, że gry te zostały wydane na Maka, więc to również nie
jest problem. Ale jak wygląda sytuacja z innymi RPG?

6. Potrzebny jest mi jeszcze jakiś dobry słownik
angielsko-polsko-angielski, angielsko-angielski i coś do nauki
angielskiego. Znajdzie się coś ciekawego, czy też musiałbym używać
pecetowych programów pod VirtualPC (BTW jak się ów program spisuje?
Słyszałem, że jest w pełni "przezroczysty" dla użytkownika, a jego
emulowany PC spisuje się bardzo dobrze. Czy to prawda?).

No i pytanie ogólne o software - jakie są szanse na zakup programów w
Polsce? Czy też jestem ograniczony do zakupów w sklepach internetowych?

Tyle jeśli idzie o stronę programową. Teraz jeszcze tylko dwa pytania o
hardware. Jaki jest w tej chwili optymalna konfiguracja (z lekkim zapasem,
ale takim w rozsądnej cenie :) do podanych przeze mnie zadań? No i czy w
przyszłości, np. po wejściu na rynek procesorów G5 będzie możliwa wymiana
np. płyty głównej i CPU na nowe, czy też czeka mnie wymiana całego sprzętu?

Bardzo dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam.

PowerBook dla PC'towca

Nie sluchaj Xsa bo jest chyba ciagle zly na wyniki wyborow :-)

1. PowerBook to bardzo dobry komputer, ale musisz zdawac sobie sprawe że jest
dosc delikatny. Ostatnio pokazane modele czynia go jeszcze atrakcyjniejszym.
2. Twoja decyzja powinna troche zalezec od sytuacji w jakiej jestes. Jezeli ma
to byc prywatny komputer, a nie firmowy ktory ma pracowac w windowsowym
srodowisku to nie odczujesz wiekszych problemow. Jezeli chcesz go uzywac w pracy
- bedzie ciezej, aczkolwiek nie niemozliwie.
3. Wedlugo mnie kupno maka to nie jest kwestia szpanu ale inwestycja w ergonomie
i przyjemnosc z korzystania z komputera. Wiem co mowie - zrobilem switch ponad
trzy lata temu po kilkunastu latach korzystania z Windowsa.
4. Niedorobki ktore wymienil Xs. rzeczywiscie wystepowaly ale zostaly
wyeliminowane. Poza tym - badzmy szczerzy - zdarzaja sie nie tylko Apple.
5. Office pod Maca jest swietny i w niczym nie ustepuje wersji Windowsowej - do
tej pory nie mialem zadnych problemow z kompatybilnoscia. A co do slownikow,
polski nie jest taki zly, a uwage o braku gramatyki pozostawie bez komentarza.
6. Brak polskiego jezyka wcale nie jest wielkim problemem. Przeciez i tak wiele
programow, nawet na windowsa jest tylko po angielsku i ludzie z tym zyja. Plus
nie tracisz kontaktu z angielskim :-)
7. Fakt, Virtual PC dziala raczej cienko, ale wszystko zalezy od tego jakich
aplikacji planujesz uzywac - jezeli nie jest to nic wymagajace ogromnej mocy,
powinno jako tako chodzic.
8. Zaskoczy cie przede wszystkim to, z jaka przyjemnoscia zaczniesz siadac do
komputera.
9. To nie jest przygoda czy wyzwanie, w moim przypadku byla to jedna z
najmadrzejszych rzeczy jakie zrobilem.

Pozdrawiam
Pawel W.

profesjonalny slownik angielsko-polski / polsko - angielski

mozecie polecic jakis dobry soft w tej kwestii? potrzebuje naprawde
profesjonalnego slownika. no moze bez przesady - ale musi byc naprawde
"godny w klasie"

pozdro

eg0

www.juju.pl

klikanie na kim czym, czy klikanie kogo czego


 Ciekawsze jednak jest inne rozważanie. Porównjamy, na przykład, dwa
 czasowniki w dwóch językach:
 knock i click, pukać i klikać.
 Anglosasi postrzegają "knock" jako verbum intransitivum. dlatego

No nie calkiem: (cytuje za slownikiem oksfordzkim)

 knock: vt, vi 1. hit, strike,...

czyli jedno i drugie. Mozna "knock" z przyimkiem lub bez (rzecz jasna
w roznych znaczeniach)

ale mimo,ze

 click: vi ...

kawalek dalej w tymze slowniku jest "the soldier clicked his heels"

 konieczne jest powiedzenie "knock on the door"

To chyba amerykanizm. Brytyjski angielski wymaga "knock on the
window", "on/against the wall" ale "*at* the door"

 tak samo "click on the
 icon". Nasz język natomiast domaga się oddania tego tak: pukać do
 drzwi lub zapukać w drzwi.
 

W jezyku polskim jesli chcesz wejsc, to pukasz do drzwi (czyli tak
jak po angielsku "at"). Pukac w drzwi mozna jesli chce sie przekonac z
jakiego sa materialu.

 Pukać na drzwiach, natomiast można, jeśli
 się na nich siedzi lub stoi. Ciekawy jestem czy czasownik "klikać"
 różni się strukturalnie od "pukać" na tyle, aby usprawiedliwiać
 mówienie:
 klikam na ikonie w znaczeniu innym niż to, że na niej siedzę i
 robię dodatkowe czynności?

Stanac mysza na ikonie i tupnac ;-) (ale i tak tupnac w cos)

Pozdrawiam,
                Marcin Benke
----------------------------------------------------------------------------
"Calm down, it's only ones and zeros!" -  DJ Delorie

kilo

Cytat:1. Nowy słownik ortograficzny PWN (1999) nie wie, że kilobajt ma 1024 bajty.
Myśli, że kilobajt ma 1000 bajtów :-)



Jak często w praktyce spotykasz się z tym rozróżnieniem? :-)
Cytat:
[...] równa 1024 bajtom (symbol: KB).



Kto to wydał?

Cytat:2. O przypadku 100KB oczywiście namieszałem. Nie zaznaczyłem tego, ale
chodziło mi o j. ang., tzn. o sposób rozumienia cudaków typu "100KB"
znajdujących się w tekstach angielskich. Pisownia w języku polskim jest
oczywista i nie wymaga dyskusji.



OK.

Cytat:3. Poza IBM-em nie spotkałem się z pisaniem kB. Wszędzie jest KB. [Wiem, że
od razu możesz sięgnąć po Google i znajdziesz mi z 5 stron WWW, na których
będzie "kB", ale Google znajdują też strony, na których jest "kórde" i inne
niepoprawnie pisane słowa, więc to nie argument]. We wszystkich czasopismach
fachowych (z wyjątkiem Komputer Światu, ale ani to fachowe, ani nazwy nie ma
polskiej - jak rzeczona kinderniespodzianka), książkach itd. Dlatego
zalecenia IBM-a są w tej kwestii dość nieżyciowe.



Patrz punkt 2. Ludność :-) pisze "KB", bo tak jest po angielsku.
Podobnie jak pisze "zainstalowałem patch'a" :-|

Cytat:4. Nawet spellchecker z Outlooka zatrzymywał się przy sprawdzaniu tego
tekstu na "kB", sugerując w zamian "KB". Więc co w tym przypadku ze
zgodnością ze standardami Microsoftu? (Marta, proszę Cię, nie bierz tego do
siebie i nie odpowiadaj mi listem ze słowami na "k" i "ch").



Że co, że klnę? I chuj, za to pięknie gram na harfie :-
Nie mogłam Cię zawieść, prawda?

Spellchecker z Outlooka w pewnych aspektach jest wart tyle co
"guglanie".

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.

ang. cluster = klaster, a co dalej?

Cytat:
| A co z spolszczaniem słów "router" i "routing" na "ruter", "ruting"?
| Jest jeszcze nowe określenie "rutowanie" - choć mogłoby być
"trasowanie".
| Te spolszczenia pochodzą z Networlda - niezbyt mi się podobają.
| Ma ktoś opinię lub rozeznanie na ten temat?

| Słusznie, że się nie podobają.
| Route to marszruta, routing to marszrutowanie.
| W słuchawkach czasami słychać sygnał "brlbrlbrl" zanim pojawi się sygnał
| "buuu buuu buuu". ;-) Ten pierwszy to właśnie sygnał _marszrutowania_,
| czyli ustalania marszruty (zestawiania trasy) połączenia.
| Terminy marszruta, marszrutowanie od dawna istnieją w telekomunikacji
| (jeśli się mylę, niech mnie ktoś poprawi). Spotykałem się z nim
| zarówno w technikum, jak i na studiach.

Nie, mówimy o teleinformatyce, nie o telefonii, i o routingu w sieciach
IP, a nie PSTN.
Sieci IP są, to już jako uzupełnienie, sieciami z komutacją pakietów, w
odróżnieniu od sieci PSTN, będącej siecią z komutacją kanałów.



Dlaczego nie wynaleziono nowego terminu na "switching" w wypadku
pakietów, skoro chodzi o sieci IP, a powielono "komutację"
z sieci PSTN? Jak widać, czy IP, czy PSTN, ma tu niewiele do rzeczy.
 Jeśli chodzi o "routing" w jednym i w drugim wypadku (IP i PSTN)
mamy do czynienia z marszrutą, czyli trasą, po angielsku route.
Po co wprowadzać nowe słownictwo (ruting, rutowanie - brrr, może
więc route to jest ruta? ;-)) skoro pod ręką jest już wyraz dobrze
przyswojony i z dziedziny bardzo bliskiej, a miejscami wręcz tożsamej.
Przecież telefonia i teleinformatyka to poddziedziny telekomunikacji.
Co tu kryć, w języku angielskim terminologia sieciowa została zaczerpnięta
z terminologii telekomunikacyjnej (a niby skąd się wzięła choćby "komutacja"
w odniesieniu do pakietów). Jednak u nas informatycy mają opory (zdarzało
mi się przekonywać informatyków, że nie trzeba na nowo wymyślać terminologii
"monitorowej", bo takowa już istnieje, tyle że informatycy nie są z nią
"osłuchani" i wynaleźli przeplot zamiast międzyliniowości i sygnały
video zamiast wizyjnych, wziąwszy pierwsze z brzegu).
Notabene, route jako marszruta (obok trasy) występuje w słowniku
informatycznym Marciniaka i Jankowskiego. Jest dobry wyraz, czemu
z niego nie skorzystać (trasa, traser czy trasowanie też są nie
najgorsze).

Pozdrawiam,
Krzysztof

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

ang. cluster = klaster, a co dalej?

Cytat:

| Podpisuję się pod tym wszystkim obiema rękami. Źle się stało, że
"router"
| wszedł do polszczyzny.
| Ale wszedł. Nie zawrócimy Wisły kijem. Moim zdaniem, możemy teraz co
| najwyżej wyrzucić z routera "o" (pozbędziemy się w ten sposób ok. 16,7%
tego
| wyrazu, co jest jakimś kompromisem :-)

Brawo ten pan :-) Nie tylko Wisły kijem, ale nawet i Odry solidnymi
niemieckimi wałami zawrócić się nie da - jak się cholerstwo zaweźmie, to
płynie, dokąd chce :-)
Zgadzam się, że wejście routera/routingu do polszczyzny mogło mieć coś
wspólnego z niedouczeniem informatyków w dziedzinie podstaw
telekomunikacji, tym niemniej jest faktem.



A ja sie nie zgadzam - według mnie w przypadku ludzi z uczelni czy
instytutów nie miało to nic wspólnego z niedouczeniem.  Tłumaczono terminy z
angielskiego, kierując się terminami przyjętym w telekomunikacją - jeśli
były odpowiednie - lub proponując coś nowego.
 Można powiedzieć "sieć z komutacją pakietów" (jak np .w terminie PSPDN -
Packet Switching Public Data Network), natomiast nie można stosować zwrotu
"współpracujące ze soba dwie centrale końcowe /albo abonenckie/ Catalyst
6505 firmy Cisco", gdy chodzi o przełączniki (switch" - znaczenie
teleinformatyczne, a nie "switch" - znaczenie telekomunikacyjne).
Zresztą nikt nie mówi o Internecie -  PSPDN; był to termin na oznaczenie
operatorskich sieci X.25.

Cytat:Ja opowiadam sie po stronie "routera" (słownik naukowo-techniczny WNT z
2001 r. już mówi
"ruter"... Microsoft jeszcze nie), obserwując bacznie, co wygra :-)



Ja też wolę "router".
Nie wiem, czy WNT nie poszło za daleko. Ja spolszczenia akceptuję dopiero,
gdy się zadomowią i w piśmie nie rażą zdecydowanej większości ludzi.
Np. "Diler poznał ją u dewelopera, ale nie umówili się, bo miała potem
kasting" - nie bardzo, póki co wolę wersje angielskie.

Cytat:Jeśli ktoś uzyska opinię ekspertów z PWN w tej sprawie, to bardzo proszę
o zacytowanie!



Wysłałem pytanie, ale jeszcze nie ma odpowiedzi.

Pozdrawiam

Wojtek

---
moderatorzy: Robert Maron, Aleksy Schubert, Jolanta Sliwinska
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html
moze sie przydac: http://www.systransoft.com/

Słowniki do tłumaczeń

Bardzo mnie ciekawi, jakie słowniki są w użyciu (przez tłumaczy, przez
informatyków, przez innych) i jakie są uważane za godne polecenia...
Bardzo proszę o opinie.

Ja używam następujących:

Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski i polsko-angielski: WNT,
1999. Bardzo dobrze opracowana terminologia elektryczna, elektroniczna,
matematyczna i podstawowa informatyczna; brak współczesnych terminów
informatycznych.

Słownik wyrazów obcych, Słownik poprawnej polszczyzny, Nowy słownik
ortograficzny, Mały słownik języka polskiego (wydanie nowe): PWN,
1999-2000. Jest sporo obiegowych terminów informatycznych, współczesne
zasady gramatyki itd. Bardzo pożyteczny m.in. przy wszelkim
słowotwórstwie.

Podręczny słownik angielsko-polski, polsko-angielski: Wiedza Powszechna,
1998. Porządny słownik do słownictwa ogólnego, także jako pomoc przy
tłumaczeniu całkiem nowych terminów.

Słownik angielsko-polski dla informatyków, M.Marciniak, J.Szaniawski:
WNT, najnowszy 1998 albo 1999. Bałaganiarsko niespójny, częściowo
przestarzały, częściowo udziwniony, ale warto do niego zaglądać, żeby
wiedzieć, skąd w tłumaczeniach biorą się TAKIE pomysły ;-

Słownik terminów komputerowych, B.Pfaffenberger, przekład zbiorowy pod
redakcją Leksemu: Prószyński i S-ka, 1999. Część "glosariuszowa" często

część "indeksowa" jest całkiem porządnym i współczesnym słowniczkiem
informatycznym.

Słownik komputerowy Microsoft Press: Wydawnictwo PLJ, 2000. "Glosariusz"
upiornie przetłumaczony, ale "indeks" jest o tyle potrzebny, że zawiera
podstawową terminologię MS w jednym kawałku.

Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, J.Jaślan, H.Jaślan:
Wiedza Powszechna, 1991. Dobry :-)

Słownik terminów angielsko-polski (zarządzanie, marketing, finanse,
rachunkowość, bankowość, giełda, handel, prawo gospodarcze), W.Śmid (Ś
czeskie ;-) Agencja Wydawnicza Placet, 2000. Nie mam jeszcze o tym
zdania. Kupiłam, bo nowe (Jaślanów ma prawie 10 lat).

Pozdrawiam,
Marta Bartnicka.